耶利米書

第21章

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

12 併於上節

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

14 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 21

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда царь4428 Седекия6667 прислал7971 к нему Пасхора,6583 сына1121 Молхиина,4441 и Софонию,6846 сына1121 Маасеи4641 священника,3548 сказать559 ему:

2 «вопроси1875 о нас1157 Господа,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 воюет3898 против нас; может быть, Господь3068 сотворит6213 с нами что-либо такое, как все чудеса6381 Его, чтобы тот отступил5927 от нас».

3 И сказал559 им Иеремия:3414 так скажите559 Седекии:6667

4 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу5437 назад5437 воинские4421 орудия,3627 которые в руках3027 ваших, которыми вы сражаетесь3898 с царем4428 Вавилонским894 и с Халдеями,3778 осаждающими6696 вас вне2351 стены,2346 и соберу622 оные посреди8432 города5892 сего;

5 и Сам буду3898 воевать3898 против вас рукою3027 простертою5186 и мышцею2220 крепкою,2389 во гневе639 и в ярости2534 и в великом1419 негодовании;7110

6 и поражу5221 живущих3427 в сем городе5892 — и людей120 и скот;929 от великой1419 язвы1698 умрут4191 они.

7 А после310 того, говорит5002 Господь,3068 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 слуг5650 его и народ,5971 и оставшихся7604 в городе5892 сем от моровой1698 язвы,1698 меча2719 и голода,7458 предам5414 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их; и он поразит5221 их острием6310 меча2719 и не пощадит2347 их, и не пожалеет2550 и не помилует.7355

8 И народу5971 сему скажи:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я предлагаю5414 вам путь1870 жизни2416 и путь1870 смерти:4194

9 кто останется3427 в этом городе,5892 тот умрет4191 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 и предастся5307 Халдеям,3778 осаждающим6696 вас, тот будет жив,24212421 и душа5315 его будет ему вместо добычи;7998

10 ибо Я обратил7760 лице6440 Мое против города5892 сего, говорит5002 Господь,3068 на зло,7451 а не на добро;2896 он будет5414 предан5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и тот сожжет8313 его огнем.784

11 И дому1004 царя4428 Иудейского3063 скажи: слушайте8085 слово1697 Господне:3068

12 дом1004 Давидов!1732 так говорит559 Господь:3068 с раннего1242 утра1242 производите1777 суд4941 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 обидчика,6231 чтобы ярость2534 Моя не вышла,3318 как огонь,784 и не разгорелась1197 по причине злых7455 дел4611 ваших до того, что никто не погасит.3518

13 Вот, Я — против тебя, жительница3427 долины,6010 скала6697 равнины,4334 говорит5002 Господь,3068 — против вас, которые говорите:559 «кто выступит5181 против нас и кто войдет935 в жилища4585 наши?»

14 Но Я посещу6485 вас по плодам6529 дел4611 ваших, говорит5002 Господь,3068 и зажгу3341 огонь784 в лесу3293 вашем, и пожрет398 все вокруг5439 него.

耶利米書

第21章

Книга пророка Иеремии

Глава 21

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда царь4428 Седекия6667 прислал7971 к нему Пасхора,6583 сына1121 Молхиина,4441 и Софонию,6846 сына1121 Маасеи4641 священника,3548 сказать559 ему:

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

2 «вопроси1875 о нас1157 Господа,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 воюет3898 против нас; может быть, Господь3068 сотворит6213 с нами что-либо такое, как все чудеса6381 Его, чтобы тот отступил5927 от нас».

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

3 И сказал559 им Иеремия:3414 так скажите559 Седекии:6667

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

4 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу5437 назад5437 воинские4421 орудия,3627 которые в руках3027 ваших, которыми вы сражаетесь3898 с царем4428 Вавилонским894 и с Халдеями,3778 осаждающими6696 вас вне2351 стены,2346 и соберу622 оные посреди8432 города5892 сего;

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

5 и Сам буду3898 воевать3898 против вас рукою3027 простертою5186 и мышцею2220 крепкою,2389 во гневе639 и в ярости2534 и в великом1419 негодовании;7110

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

6 и поражу5221 живущих3427 в сем городе5892 — и людей120 и скот;929 от великой1419 язвы1698 умрут4191 они.

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

7 А после310 того, говорит5002 Господь,3068 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 слуг5650 его и народ,5971 и оставшихся7604 в городе5892 сем от моровой1698 язвы,1698 меча2719 и голода,7458 предам5414 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их; и он поразит5221 их острием6310 меча2719 и не пощадит2347 их, и не пожалеет2550 и не помилует.7355

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

8 И народу5971 сему скажи:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я предлагаю5414 вам путь1870 жизни2416 и путь1870 смерти:4194

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

9 кто останется3427 в этом городе,5892 тот умрет4191 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 и предастся5307 Халдеям,3778 осаждающим6696 вас, тот будет жив,24212421 и душа5315 его будет ему вместо добычи;7998

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

10 ибо Я обратил7760 лице6440 Мое против города5892 сего, говорит5002 Господь,3068 на зло,7451 а не на добро;2896 он будет5414 предан5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и тот сожжет8313 его огнем.784

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

11 И дому1004 царя4428 Иудейского3063 скажи: слушайте8085 слово1697 Господне:3068

12 併於上節

12 дом1004 Давидов!1732 так говорит559 Господь:3068 с раннего1242 утра1242 производите1777 суд4941 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 обидчика,6231 чтобы ярость2534 Моя не вышла,3318 как огонь,784 и не разгорелась1197 по причине злых7455 дел4611 ваших до того, что никто не погасит.3518

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

13 Вот, Я — против тебя, жительница3427 долины,6010 скала6697 равнины,4334 говорит5002 Господь,3068 — против вас, которые говорите:559 «кто выступит5181 против нас и кто войдет935 в жилища4585 наши?»

14 併於上節

14 Но Я посещу6485 вас по плодам6529 дел4611 ваших, говорит5002 Господь,3068 и зажгу3341 огонь784 в лесу3293 вашем, и пожрет398 все вокруг5439 него.