耶利米書

第21章

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

12 併於上節

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

14 併於上節

Пророк Иеремия

Глава 21

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии, когда царь Цедекия послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священнослужителя Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:

2 «Попроси о нас Вечного, потому что на нас напал Навуходоносор, . царь Вавилона. Может, Вечный сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдёт от нас».

3 Иеремия ответил им: – Передайте Цедекии:

4 Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я обращу против вас самих оружие в ваших руках, которым вы бьётесь с царём Вавилона и вавилонянами, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города.

5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.

6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.

7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».

8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.

9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.

10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».

11 – А царскому дому Иудеи скажи: Слушай слово Вечного,

12 о дом Давуда! Так говорит Вечный:
«Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его – из-за зла, что вы творите.

13 Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, –против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“

14 Я накажу вас, как вы того заслуживаете, – возвещает Вечный. –В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрёт он всё, что вокруг вас».

耶利米書

第21章

Пророк Иеремия

Глава 21

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии, когда царь Цедекия послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священнослужителя Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

2 «Попроси о нас Вечного, потому что на нас напал Навуходоносор, . царь Вавилона. Может, Вечный сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдёт от нас».

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

3 Иеремия ответил им: – Передайте Цедекии:

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

4 Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я обращу против вас самих оружие в ваших руках, которым вы бьётесь с царём Вавилона и вавилонянами, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города.

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

11 – А царскому дому Иудеи скажи: Слушай слово Вечного,

12 併於上節

12 о дом Давуда! Так говорит Вечный:
«Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его – из-за зла, что вы творите.

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

13 Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, –против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“

14 併於上節

14 Я накажу вас, как вы того заслуживаете, – возвещает Вечный. –В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрёт он всё, что вокруг вас».