耶利米書第21章 |
1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、 |
2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、 |
3 告之曰、爾當奏西底家、云、 |
4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。 |
5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。 |
6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。 |
7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。 |
8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、 |
9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。 |
10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。 |
11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。 |
12 |
13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。 |
14 |
Книга пророка ИеремииГлава 21 |
1 |
2 «Вопроси ГОСПОДА о нас, ибо идет на нас войной Навуходоносор, царь Вавилона. Не совершит ли ГОСПОДЬ и ныне, как прежде, чудо ради нас, чтобы Навуходоносор отступил от Иерусалима?» |
3 |
4 «Скажите Седекии: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я поверну против вас ваши орудия войны, которыми вы сражаетесь против царя вавилонского и против халдеев, осаждающих ваши городские стены, и введу их всех в этот город. |
5 Я Сам буду сражаться против вас в могуществе Своем, рукой Своей простертой, в гневе, ярости и великом негодовании. |
6 Я уничтожу всех живущих в этом городе — и людей, и скот; от страшного морового поветрия они умрут. |
7 А после этого, — говорит ГОСПОДЬ, — Седекию, царя иудейского, и его вельмож, и народ, и всех, кто не погиб в этом городе от морового поветрия, меча и голода, Я предам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки врагов, жаждущих их смерти. Убьет их мечом Навуходоносор и не сжалится над ними, не помилует их, не пощадит“. |
8 |
9 Тот, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет и сдастся халдеям, осаждающим вас, не погибнет — только жизнь достанется ему в награду. |
10 Ибо суд Свой Я свершил над этим городом не во благо ему, а на беду, — говорит ГОСПОДЬ, — будет он предан в руки царя вавилонского, и тот сожжет его дотла““. |
11 |
12 род Давидов, так говорит ГОСПОДЬ: |
13 |
14 |
耶利米書第21章 |
Книга пророка ИеремииГлава 21 |
1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、 |
1 |
2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、 |
2 «Вопроси ГОСПОДА о нас, ибо идет на нас войной Навуходоносор, царь Вавилона. Не совершит ли ГОСПОДЬ и ныне, как прежде, чудо ради нас, чтобы Навуходоносор отступил от Иерусалима?» |
3 告之曰、爾當奏西底家、云、 |
3 |
4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。 |
4 «Скажите Седекии: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я поверну против вас ваши орудия войны, которыми вы сражаетесь против царя вавилонского и против халдеев, осаждающих ваши городские стены, и введу их всех в этот город. |
5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。 |
5 Я Сам буду сражаться против вас в могуществе Своем, рукой Своей простертой, в гневе, ярости и великом негодовании. |
6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。 |
6 Я уничтожу всех живущих в этом городе — и людей, и скот; от страшного морового поветрия они умрут. |
7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。 |
7 А после этого, — говорит ГОСПОДЬ, — Седекию, царя иудейского, и его вельмож, и народ, и всех, кто не погиб в этом городе от морового поветрия, меча и голода, Я предам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки врагов, жаждущих их смерти. Убьет их мечом Навуходоносор и не сжалится над ними, не помилует их, не пощадит“. |
8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、 |
8 |
9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。 |
9 Тот, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет и сдастся халдеям, осаждающим вас, не погибнет — только жизнь достанется ему в награду. |
10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。 |
10 Ибо суд Свой Я свершил над этим городом не во благо ему, а на беду, — говорит ГОСПОДЬ, — будет он предан в руки царя вавилонского, и тот сожжет его дотла““. |
11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。 |
11 |
12 |
12 род Давидов, так говорит ГОСПОДЬ: |
13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。 |
13 |
14 |
14 |