耶利米書

第21章

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

12 併於上節

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

14 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 21

1 Эта весть от Господа пришла к Иеремии, когда Седекия, царь Иудеи, послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священника Софонию, сына Маасеи. Они принесли весть Иеремии,

2 сказав ему: «Молись за нас Господу, спроси Его о том, что случится. Мы хотим это знать, потому что Навуходоносор, вавилонский царь, напал на нас и, может быть, Господь совершит для нас нечто великое, как Он сделал в прошлом. Может быть, Господь заставит Навуходоносора остановиться и оставить нас в покое».

3 Тогда Иеремия сказал Пашхуру и Софонии: «Передайте царю Седекии то,

4 что говорит Господь, Бог Израиля: „Вы держите оружие в руках, которым вы защищаетесь от вавилонян и их царя, но Я это оружие сделаю бесполезным. Армия Вавилона находится у городских стен, она окружила город, и скоро Я приведу эти полчища в Иерусалим.

5 Я Сам буду воевать с вами, народ Иудеи, против вас Я направлю Мою могущественную руку. Мой гнев на вас велик, поэтому Я буду жесток и явлю вам Свою ярость.

6 Я убью всех, живущих в Иерусалиме, всех людей и животных, они умрут от страшных болезней, которые постигнут город.

7 После всего этого, — сказал Господь, — Я отдам Седекию, царя Иудеи, Навуходоносору, царю Вавилона, вместе со всеми его властителями. Не все в Иерусалиме умрут от болезней, некоторые не погибнут от меча, некоторые не умрут от голода, но всех их Я отдам Навуходоносору. Я позволю врагам Иудеи одержать победу. Армия Навуходоносора хочет истребить народ Иудеи, и поэтому жители Иудеи и Иерусалима будут убиты мечами. Навуходоносор не проявит милосердия, он не испытает к этим людям сожаления”».

8 «И ещё скажи народу Иерусалима, что Господь говорит следующее: „Поймите, что Я даю вам возможность выбрать между жизнью и смертью.

9 Любой, кто останется в Иерусалиме, умрёт от меча, голода или от страшной болезни. Но каждый, кто выйдет за пределы Иерусалима и сдастся армии Вавилона, останется жить. Эта армия окружила город, и никто не может принести пищу в него, но каждый, кто выйдет из города, спасёт свою жизнь.

10 Я решился предать несчастью город Иерусалим. Я не помогу ему! — так говорит Господь. — Я отдам Иерусалим царю Вавилона, и он сожжёт его огнём”».

11 «Скажи всё это, Иеремия, царской семье Иудеи. Пусть слушают весть от Господа!

12 Семья Давида, — так говорит Господь, — каждый день твой суд должен быть справедливым, он должен спасать беззащитных от преступников. Иначе Я разгневаюсь на тебя, и гнев Мой будет как огонь, который никто не может погасить. Так будет из-за твоих злых деяний.

13 Я против тебя, Иерусалим, ты, расположившийся на вершине горы, ты, сидящий на престоле в долине. Вы, жители Иерусалима, говорите, что никто на вас напасть не сможет и не сможет захватить ваш укреплённый город. Вот вам весть от Господа:

14 „Вы по заслугам будете наказаны, в лесах у вас Я разожгу огонь, который всё вокруг сожжёт”».

耶利米書

第21章

Книга пророка Иеремии

Глава 21

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

1 Эта весть от Господа пришла к Иеремии, когда Седекия, царь Иудеи, послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священника Софонию, сына Маасеи. Они принесли весть Иеремии,

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

2 сказав ему: «Молись за нас Господу, спроси Его о том, что случится. Мы хотим это знать, потому что Навуходоносор, вавилонский царь, напал на нас и, может быть, Господь совершит для нас нечто великое, как Он сделал в прошлом. Может быть, Господь заставит Навуходоносора остановиться и оставить нас в покое».

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

3 Тогда Иеремия сказал Пашхуру и Софонии: «Передайте царю Седекии то,

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

4 что говорит Господь, Бог Израиля: „Вы держите оружие в руках, которым вы защищаетесь от вавилонян и их царя, но Я это оружие сделаю бесполезным. Армия Вавилона находится у городских стен, она окружила город, и скоро Я приведу эти полчища в Иерусалим.

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

5 Я Сам буду воевать с вами, народ Иудеи, против вас Я направлю Мою могущественную руку. Мой гнев на вас велик, поэтому Я буду жесток и явлю вам Свою ярость.

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

6 Я убью всех, живущих в Иерусалиме, всех людей и животных, они умрут от страшных болезней, которые постигнут город.

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

7 После всего этого, — сказал Господь, — Я отдам Седекию, царя Иудеи, Навуходоносору, царю Вавилона, вместе со всеми его властителями. Не все в Иерусалиме умрут от болезней, некоторые не погибнут от меча, некоторые не умрут от голода, но всех их Я отдам Навуходоносору. Я позволю врагам Иудеи одержать победу. Армия Навуходоносора хочет истребить народ Иудеи, и поэтому жители Иудеи и Иерусалима будут убиты мечами. Навуходоносор не проявит милосердия, он не испытает к этим людям сожаления”».

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

8 «И ещё скажи народу Иерусалима, что Господь говорит следующее: „Поймите, что Я даю вам возможность выбрать между жизнью и смертью.

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

9 Любой, кто останется в Иерусалиме, умрёт от меча, голода или от страшной болезни. Но каждый, кто выйдет за пределы Иерусалима и сдастся армии Вавилона, останется жить. Эта армия окружила город, и никто не может принести пищу в него, но каждый, кто выйдет из города, спасёт свою жизнь.

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

10 Я решился предать несчастью город Иерусалим. Я не помогу ему! — так говорит Господь. — Я отдам Иерусалим царю Вавилона, и он сожжёт его огнём”».

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

11 «Скажи всё это, Иеремия, царской семье Иудеи. Пусть слушают весть от Господа!

12 併於上節

12 Семья Давида, — так говорит Господь, — каждый день твой суд должен быть справедливым, он должен спасать беззащитных от преступников. Иначе Я разгневаюсь на тебя, и гнев Мой будет как огонь, который никто не может погасить. Так будет из-за твоих злых деяний.

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

13 Я против тебя, Иерусалим, ты, расположившийся на вершине горы, ты, сидящий на престоле в долине. Вы, жители Иерусалима, говорите, что никто на вас напасть не сможет и не сможет захватить ваш укреплённый город. Вот вам весть от Господа:

14 併於上節

14 „Вы по заслугам будете наказаны, в лесах у вас Я разожгу огонь, который всё вокруг сожжёт”».