耶利米書

第21章

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

12 併於上節

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

14 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 21

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, когда царь Седекия прислал к нему Пашхура, сына Малхии и Цефанию, сына Маасеи, священника, и сказал:

2 Вопроси о нас Иегову, ибо Навуходоносор, царь вавилонский, наступает на нас; может быть Иегова сделает над нами всякие чудеса Свои, и он от нас отступит.

3 И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:

4 Так говорит Иегова, Бог Израилев: вот воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем вавилонским и с халдеями, держащими вас в осаде, Я возьму из-за стены, и соберу оные в город сей.

5 И Сам сражусь с вами рукою простертою и мышцею крепкою, и во гневе, и в ярости, и в великом негодовании.

6 И поражу живущих в сем городе, и людей, и скот; умрут от великой язвы.

7 А после того, говорит Иегова, Седекию, царя иудейского, и служащих при нем, и народ, и оставшихся в городе сем от язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча, и не пожалеет их, и не пощадит, и не помилует.

8 И народу сему скажи: так говорит Иегова: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.

9 Кто останется в городе сем, тот умрет от меча, и голода и язвы; а кто выйдет и предастся халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи.

10 Ибо Я обратил лицо Мое к городу сему, говорит Иегова, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя вавилонского, и он сожжет его огнем.

11 И дому царя иудейского скажи: слушайте слово Иеговы:

12 Дом Давидов! так говорит Иегова: производите поутру суд, и спасайте обижаемого из руки обидчика, чтоб ярость Моя не пошла, как огонь, и не разгорелась неугасимо за злонравие ваше.

13 Вот, я иду на тебя, город, стоящий в юдоли, скала равнины, говорит Иегова к вам, которые говорите: `кто выступит против нас, и кто войдет в жилища наши?`

14 И накажу вас по плодам нравов ваших, говорит Иегова, и зажгу огонь в лесу его, и пожрет все вокруг его.

耶利米書

第21章

Книга пророка Иеремии

Глава 21

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, когда царь Седекия прислал к нему Пашхура, сына Малхии и Цефанию, сына Маасеи, священника, и сказал:

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

2 Вопроси о нас Иегову, ибо Навуходоносор, царь вавилонский, наступает на нас; может быть Иегова сделает над нами всякие чудеса Свои, и он от нас отступит.

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

3 И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

4 Так говорит Иегова, Бог Израилев: вот воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем вавилонским и с халдеями, держащими вас в осаде, Я возьму из-за стены, и соберу оные в город сей.

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

5 И Сам сражусь с вами рукою простертою и мышцею крепкою, и во гневе, и в ярости, и в великом негодовании.

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

6 И поражу живущих в сем городе, и людей, и скот; умрут от великой язвы.

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

7 А после того, говорит Иегова, Седекию, царя иудейского, и служащих при нем, и народ, и оставшихся в городе сем от язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча, и не пожалеет их, и не пощадит, и не помилует.

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

8 И народу сему скажи: так говорит Иегова: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

9 Кто останется в городе сем, тот умрет от меча, и голода и язвы; а кто выйдет и предастся халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи.

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

10 Ибо Я обратил лицо Мое к городу сему, говорит Иегова, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя вавилонского, и он сожжет его огнем.

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

11 И дому царя иудейского скажи: слушайте слово Иеговы:

12 併於上節

12 Дом Давидов! так говорит Иегова: производите поутру суд, и спасайте обижаемого из руки обидчика, чтоб ярость Моя не пошла, как огонь, и не разгорелась неугасимо за злонравие ваше.

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

13 Вот, я иду на тебя, город, стоящий в юдоли, скала равнины, говорит Иегова к вам, которые говорите: `кто выступит против нас, и кто войдет в жилища наши?`

14 併於上節

14 И накажу вас по плодам нравов ваших, говорит Иегова, и зажгу огонь в лесу его, и пожрет все вокруг его.