羅馬書

第7章

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 誡本生我、反以死我、

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 我中心悅上帝法、

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

Послание к римлянам

Глава 7

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266

羅馬書

第7章

Послание к римлянам

Глава 7

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 誡本生我、反以死我、

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 我中心悅上帝法、

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266