羅馬書

第7章

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 誡本生我、反以死我、

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 我中心悅上帝法、

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

Romans

Chapter 7

1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198

2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435

3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316

5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288

6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937

8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599

10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288

11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.

12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.

16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570

17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.

19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238

20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.

22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444

23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196

24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266

羅馬書

第7章

Romans

Chapter 7

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599

10 誡本生我、反以死我、

10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.

22 我中心悅上帝法、

22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266