羅馬書

第7章

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 誡本生我、反以死我、

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 我中心悅上帝法、

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 7

1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?

2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.

3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.

4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.

5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.

6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.

7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!

8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.

9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.

10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.

11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.

12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.

13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.

14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.

15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.

16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.

17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,

19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.

20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.

22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.

23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.

24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?

25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.

羅馬書

第7章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 7

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.

10 誡本生我、反以死我、

10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.

22 我中心悅上帝法、

22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.