羅馬書第7章 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
10 誡本生我、反以死我、 |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
22 我中心悅上帝法、 |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
Послание римлянамГлава 7 |
1 |
2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке. |
3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого. |
4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу! |
5 |
6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом. |
7 |
8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв. |
9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил, |
10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть. |
11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня. |
12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра. |
13 |
14 |
15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу. |
16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр. |
17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне. |
18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их. |
19 |
20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне. |
21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками. |
22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий. |
23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника. |
24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть? |
25 |
羅馬書第7章 |
Послание римлянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке. |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого. |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу! |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
5 |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом. |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
7 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв. |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил, |
10 誡本生我、反以死我、 |
10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть. |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня. |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра. |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
13 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
14 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу. |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр. |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне. |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их. |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
19 |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне. |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками. |
22 我中心悅上帝法、 |
22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий. |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника. |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть? |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
25 |