以西結書

第27章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

20 底但人至、購襯車之氈、

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 подними5375 плач7015 о Тире6865

3 и скажи559 Тиру,6865 поселившемуся3427 на выступах3997 в море,3220 торгующему7402 с народами5971 на многих7227 островах:339 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Тир!6865 ты говоришь:559 «я совершенство3632 красоты!3308»

4 Пределы1366 твои в сердце3820 морей;3220 строители1129 твои усовершили3634 красоту3308 твою:

5 из Сенирских8149 кипарисов1265 устроили1129 все помосты3871 твои; брали3947 с Ливана3844 кедр,730 чтобы сделать6213 на тебе мачты;8650

6 из дубов437 Васанских1316 делали6213 весла4880 твои; скамьи7175 твои делали6213 из букового8127 дерева,8127 с оправою из слоновой кости с островов339 Киттимских;3794

7 узорчатые7553 полотна8336 из Египта4714 употреблялись на паруса5251 твои и служили флагом;4666 голубого8504 и пурпурового713 цвета713 ткани с островов339 Елисы473 были покрывалом4374 твоим.

8 Жители3427 Сидона6721 и Арвада719 были7751 у тебя гребцами;7751 свои знатоки2450 были у тебя, Тир;6865 они были у тебя кормчими.2259

9 Старшие2205 из Гевала1380 и знатоки2450 его были у тебя, чтобы заделывать2388 пробоины919 твои. Всякие морские3220 корабли591 и корабельщики4419 их находились6148 у тебя для производства торговли4627 твоей.

10 Перс6539 и Лидиянин3865 и Ливиец6316 находились в войске2428 твоем и были у тебя ратниками,5824421 вешали8518 на тебе щит4043 и шлем;3553 они придавали5414 тебе величие.1926

11 Сыны1121 Арвада719 с собственным твоим войском2428 стояли кругом5439 на стенах2346 твоих, и Гамадимы1575 были на башнях4026 твоих; кругом5439 по стенам2346 твоим они вешали8518 колчаны7982 свои; они довершали3634 красу3308 твою.

12 Фарсис,8659 торговец5503 твой, по множеству7230 всякого богатства,1952 платил5414 за товары5801 твои серебром,3701 железом,1270 свинцом5777 и оловом.913

13 Иаван,3120 Фувал8422 и Мешех4902 торговали7402 с тобою, выменивая5414 товары4627 твои на души5315 человеческие120 и медную5178 посуду.3627

14 Из дома1004 Фогарма8425 за товары5801 твои доставляли5414 тебе лошадей5483 и строевых6571 коней6571 и лошаков.6505

15 Сыны1121 Дедана1719 торговали7402 с тобою; многие7227 острова339 производили с тобою мену,5506 в уплату814 тебе доставляли7725 слоновую7161 кость8127 и черное1894 дерево.1894

16 По причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего торговали5503 с тобою Арамеяне;758 за товары5801 твои они платили5414 карбункулами,5306 тканями пурпуровыми,713 узорчатыми,7553 и виссонами,948 и кораллами,7215 и рубинами.3539

17 Иудея3063 и земля776 Израилева3478 торговали7402 с тобою; за товар4627 твой платили5414 пшеницею2406 Миннифскою4511 и сластями,6436 и медом,1706 и деревянным8081 маслом,8081 и бальзамом.6875

18 Дамаск,1834 по причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего, по изобилию7230 всякого богатства,1952 торговал5503 с тобою вином3196 Хелбонским2463 и белою6713 шерстью.6785

19 Дан20511835 и Иаван3120 из Узала235 платили5414 тебе за товары5801 твои выделанным6219 железом;1270 кассия6916 и благовонная7070 трость7070 шли на обмен4627 тебе.

20 Дедан1719 торговал7402 с тобою драгоценными2667 попонами899 для верховой7396 езды.7396

21 Аравия6152 и все князья5387 Кидарские6938 производили мену с тобою: ягнят3733 и баранов352 и козлов6260 променивали5503 тебе.

22 Купцы7402 из Савы7614 и Раемы7484 торговали7402 с тобою всякими лучшими7218 благовониями1314 и всякими дорогими3368 камнями,68 и золотом2091 платили5414 за товары5801 твои.

23 Харан2771 и Хане3656 и Еден,5729 купцы7402 Савейские,7614 Ассур804 и Хилмад3638 торговали7402 с тобою.

24 Они торговали7402 с тобою драгоценными4360 одеждами,1545 шелковыми8504 и узорчатыми7553 материями,7553 которые они привозили на твои рынки4819 в дорогих1264 ящиках,1595 сделанных из кедра729 и хорошо упакованных.22802256

25 Фарсисские8659 корабли591 были7788 твоими караванами7788 в твоей торговле,4627 и ты сделался4390 богатым4390 и весьма3966 славным3513 среди3820 морей.3220

26 Гребцы7751 твои завели935 тебя в большие7227 воды;4325 восточный6921 ветер7307 разбил7665 тебя среди3820 морей.3220

27 Богатство1952 твое и товары5801 твои, все склады4627 твои, корабельщики4419 твои и кормчие2259 твои, заделывавшие2388 пробоины919 твои и распоряжавшиеся6148 торговлею4627 твоею, и все ратники5824421 твои, какие у8432 тебя были, и все множество6951 народа6951 в тебе, в день3117 падения4658 твоего упадет5307 в сердце3820 морей.3220

28 От вопля69632201 кормчих2259 твоих содрогнутся7493 окрестности.4054

29 И с кораблей591 своих сойдут3381 все гребцы,86104880 корабельщики,4419 все кормчие2259 моря,3220 и станут5975 на землю;776

30 и зарыдают8085 о тебе громким голосом,6963 и горько4751 застенают,2199 посыпав5927 пеплом6083 головы7218 свои и валяясь6428 во прахе;665

31 и остригут7139 по тебе волосы догола,7144 и опояшутся2296 вретищами,8242 и заплачут1058 о тебе от душевной5315 скорби4751 горьким4751 плачем;4553

32 и в сетовании5204 своем поднимут5375 плачевную7015 песнь7015 о тебе, и так зарыдают6969 о тебе: «кто как Тир,6865 так разрушенный1822 посреди8432 моря!3220

33 Когда приходили3318 с морей3220 товары5801 твои, ты насыщал7646 многие7227 народы;5971 множеством7230 богатства1952 твоего и торговлею4627 твоею обогащал6238 царей4428 земли.776

34 А когда6256 ты разбит7665 морями3220 в пучине4615 вод,4325 товары4627 твои и все толпившееся6951 в8432 тебе упало.5307

35 Все обитатели3427 островов339 ужаснулись8074 о тебе, и цари4428 их содрогнулись,81788175 изменились7481 в лицах.6440

36 Торговцы5503 других народов5971 свистнули8319 о тебе; ты сделался ужасом,1091 — и не будет тебя во5704 веки».5769

以西結書

第27章

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

2 и ты, сын1121 человеческий,120 подними5375 плач7015 о Тире6865

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

3 и скажи559 Тиру,6865 поселившемуся3427 на выступах3997 в море,3220 торгующему7402 с народами5971 на многих7227 островах:339 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Тир!6865 ты говоришь:559 «я совершенство3632 красоты!3308»

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

4 Пределы1366 твои в сердце3820 морей;3220 строители1129 твои усовершили3634 красоту3308 твою:

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

5 из Сенирских8149 кипарисов1265 устроили1129 все помосты3871 твои; брали3947 с Ливана3844 кедр,730 чтобы сделать6213 на тебе мачты;8650

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

6 из дубов437 Васанских1316 делали6213 весла4880 твои; скамьи7175 твои делали6213 из букового8127 дерева,8127 с оправою из слоновой кости с островов339 Киттимских;3794

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

7 узорчатые7553 полотна8336 из Египта4714 употреблялись на паруса5251 твои и служили флагом;4666 голубого8504 и пурпурового713 цвета713 ткани с островов339 Елисы473 были покрывалом4374 твоим.

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

8 Жители3427 Сидона6721 и Арвада719 были7751 у тебя гребцами;7751 свои знатоки2450 были у тебя, Тир;6865 они были у тебя кормчими.2259

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

9 Старшие2205 из Гевала1380 и знатоки2450 его были у тебя, чтобы заделывать2388 пробоины919 твои. Всякие морские3220 корабли591 и корабельщики4419 их находились6148 у тебя для производства торговли4627 твоей.

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

10 Перс6539 и Лидиянин3865 и Ливиец6316 находились в войске2428 твоем и были у тебя ратниками,5824421 вешали8518 на тебе щит4043 и шлем;3553 они придавали5414 тебе величие.1926

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

11 Сыны1121 Арвада719 с собственным твоим войском2428 стояли кругом5439 на стенах2346 твоих, и Гамадимы1575 были на башнях4026 твоих; кругом5439 по стенам2346 твоим они вешали8518 колчаны7982 свои; они довершали3634 красу3308 твою.

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

12 Фарсис,8659 торговец5503 твой, по множеству7230 всякого богатства,1952 платил5414 за товары5801 твои серебром,3701 железом,1270 свинцом5777 и оловом.913

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

13 Иаван,3120 Фувал8422 и Мешех4902 торговали7402 с тобою, выменивая5414 товары4627 твои на души5315 человеческие120 и медную5178 посуду.3627

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

14 Из дома1004 Фогарма8425 за товары5801 твои доставляли5414 тебе лошадей5483 и строевых6571 коней6571 и лошаков.6505

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

15 Сыны1121 Дедана1719 торговали7402 с тобою; многие7227 острова339 производили с тобою мену,5506 в уплату814 тебе доставляли7725 слоновую7161 кость8127 и черное1894 дерево.1894

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

16 По причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего торговали5503 с тобою Арамеяне;758 за товары5801 твои они платили5414 карбункулами,5306 тканями пурпуровыми,713 узорчатыми,7553 и виссонами,948 и кораллами,7215 и рубинами.3539

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

17 Иудея3063 и земля776 Израилева3478 торговали7402 с тобою; за товар4627 твой платили5414 пшеницею2406 Миннифскою4511 и сластями,6436 и медом,1706 и деревянным8081 маслом,8081 и бальзамом.6875

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

18 Дамаск,1834 по причине большого7230 торгового4639 производства4639 твоего, по изобилию7230 всякого богатства,1952 торговал5503 с тобою вином3196 Хелбонским2463 и белою6713 шерстью.6785

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

19 Дан20511835 и Иаван3120 из Узала235 платили5414 тебе за товары5801 твои выделанным6219 железом;1270 кассия6916 и благовонная7070 трость7070 шли на обмен4627 тебе.

20 底但人至、購襯車之氈、

20 Дедан1719 торговал7402 с тобою драгоценными2667 попонами899 для верховой7396 езды.7396

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

21 Аравия6152 и все князья5387 Кидарские6938 производили мену с тобою: ягнят3733 и баранов352 и козлов6260 променивали5503 тебе.

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

22 Купцы7402 из Савы7614 и Раемы7484 торговали7402 с тобою всякими лучшими7218 благовониями1314 и всякими дорогими3368 камнями,68 и золотом2091 платили5414 за товары5801 твои.

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

23 Харан2771 и Хане3656 и Еден,5729 купцы7402 Савейские,7614 Ассур804 и Хилмад3638 торговали7402 с тобою.

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

24 Они торговали7402 с тобою драгоценными4360 одеждами,1545 шелковыми8504 и узорчатыми7553 материями,7553 которые они привозили на твои рынки4819 в дорогих1264 ящиках,1595 сделанных из кедра729 и хорошо упакованных.22802256

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

25 Фарсисские8659 корабли591 были7788 твоими караванами7788 в твоей торговле,4627 и ты сделался4390 богатым4390 и весьма3966 славным3513 среди3820 морей.3220

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

26 Гребцы7751 твои завели935 тебя в большие7227 воды;4325 восточный6921 ветер7307 разбил7665 тебя среди3820 морей.3220

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

27 Богатство1952 твое и товары5801 твои, все склады4627 твои, корабельщики4419 твои и кормчие2259 твои, заделывавшие2388 пробоины919 твои и распоряжавшиеся6148 торговлею4627 твоею, и все ратники5824421 твои, какие у8432 тебя были, и все множество6951 народа6951 в тебе, в день3117 падения4658 твоего упадет5307 в сердце3820 морей.3220

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

28 От вопля69632201 кормчих2259 твоих содрогнутся7493 окрестности.4054

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

29 И с кораблей591 своих сойдут3381 все гребцы,86104880 корабельщики,4419 все кормчие2259 моря,3220 и станут5975 на землю;776

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

30 и зарыдают8085 о тебе громким голосом,6963 и горько4751 застенают,2199 посыпав5927 пеплом6083 головы7218 свои и валяясь6428 во прахе;665

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

31 и остригут7139 по тебе волосы догола,7144 и опояшутся2296 вретищами,8242 и заплачут1058 о тебе от душевной5315 скорби4751 горьким4751 плачем;4553

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

32 и в сетовании5204 своем поднимут5375 плачевную7015 песнь7015 о тебе, и так зарыдают6969 о тебе: «кто как Тир,6865 так разрушенный1822 посреди8432 моря!3220

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

33 Когда приходили3318 с морей3220 товары5801 твои, ты насыщал7646 многие7227 народы;5971 множеством7230 богатства1952 твоего и торговлею4627 твоею обогащал6238 царей4428 земли.776

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

34 А когда6256 ты разбит7665 морями3220 в пучине4615 вод,4325 товары4627 твои и все толпившееся6951 в8432 тебе упало.5307

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

35 Все обитатели3427 островов339 ужаснулись8074 о тебе, и цари4428 их содрогнулись,81788175 изменились7481 в лицах.6440

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

36 Торговцы5503 других народов5971 свистнули8319 о тебе; ты сделался ужасом,1091 — и не будет тебя во5704 веки».5769