以西結書

第27章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

20 底但人至、購襯車之氈、

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 И ты, сын человеческий, произнеси плачевную песнь о Тире,

3 И скажи Тиру, поселившемуся у входа в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Иегова: Тир! ты говорил: `я совершенство красоты!`

4 Пределы твои были в сердце морей; строившие тебя вполне изукрасили тебя.

5 Из Сенирских кипарисов вытесали для тебя все двойные доски свои, чтоб сделать на тебе мачту, брали с Ливана кедр.

6 Весла твои делали из дубов Васанских; скамьи твои делали из слоновой кости, оправленной в буковое дерево, с островов Киттимских.

7 Полотна из Египетского разпещренного виссона были развешены у тебя, чтоб служили парусами тебе; покрывало на тебе было из тканей яхонтового и пурпурового цвета с островов Елисы.

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знающие люди находились у тебя, Тир; они у тебя были кормчими.

9 Старики из Гевала и знающие люди его у тебя жили, чтоб зачинивать щели твои. Корабли всех морей и корабельщики их находились у тебя для производства торговли с тобою.

10 Перс и Лидиянин и Футиец находились в войске твоем; они у тебя были ратниками, вешали в тебе щит и шлем; они составляли твое величие.

11 На стенах твоих всюду стояли сыны Арвада и собственное твое войско; а на башнях твоих Гамадеяне; всюду по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

12 Фарсис, торговавший с тобою по причине изобилия всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцем и оловом.

13 Иаван, Тувал и Мешех, торговавшие с тобою, товары твои выменивали душами человеческими и посудою медною.

14 Из дому Тогармы, за товары твои доставляли коней, и жеребцов и лошаков.

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену; в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

16 По причине большого торгового производства твоего, торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, шитьем изукрашенными, и виссонными, и кораллами и рубинами.

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннитскою, и просом, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелвоинским, и лоснящеюся от белизны шерстью.

19 Ведан и Иаван из Узала везли за товары твои выделанное железо; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

20 Дедан торговал с тобою коврами, постилаемыми на коней, для верховой езды.

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою; ягнят, и баранов, и козлов променивали тебе.

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими отличными пряностями и всякими дорогими каменьями, и золотом платили за товары твои.

23 Харан, и Хане, и Еден, купцы Савейские, Ассур, Хилмад торговали с тобою;

24 Они за товары твои променивали тебе нарядные платья, яхонтом и шитьем изукрашенные ткани, и кипы лент, увязанные и опутанные вервями.

25 Фарсисские корабли рядами ходили с товаром твоим; и ты преизбыточествовал и весьма славен был среди морей.

26 Гребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

27 Богатство твое, и товары твои, все полученное тобою посредством мены, корабельщики твои, и кормчие твои, зачинивающие у тебя щели, и производившие с тобою торговлю, и все ратники твои, какие у тебя были, и все толпившееся в тебе, в день падения твоего, упало в сердце морей.

28 От вопля кормчих твоих содрогнулись окрестности.

29 И с кораблей своих сошли все державшие весла, корабельщики, все кормчие моря выступили на землю.

30 И зарыдали о тебе во весь голос свой, и горько стенают, и, осыпав песком головы свои, лежат на пепле.

31 И остригли по тебе волоса, и препоясались власяницами, и плачут о тебе от душевной скорби, от горькой печали.

32 И в сетовании своем, подняли плачевную песнь о тебе, и так поют о тебе: `кто подобен был Тиру, покоившемуся среди моря?`

33 Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.

34 А когда ты разбился среди морей, на глубоких водах, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

35 Все живущие на островах ужаснулись о тебе, и цари их затрепетали, дрожь показалась на лицах.

36 Торгующие у народов свистнули о тебе; ты сделался предметом ужаса; и не стало тебя на веки.

以西結書

第27章

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

2 И ты, сын человеческий, произнеси плачевную песнь о Тире,

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

3 И скажи Тиру, поселившемуся у входа в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Иегова: Тир! ты говорил: `я совершенство красоты!`

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

4 Пределы твои были в сердце морей; строившие тебя вполне изукрасили тебя.

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

5 Из Сенирских кипарисов вытесали для тебя все двойные доски свои, чтоб сделать на тебе мачту, брали с Ливана кедр.

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

6 Весла твои делали из дубов Васанских; скамьи твои делали из слоновой кости, оправленной в буковое дерево, с островов Киттимских.

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

7 Полотна из Египетского разпещренного виссона были развешены у тебя, чтоб служили парусами тебе; покрывало на тебе было из тканей яхонтового и пурпурового цвета с островов Елисы.

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знающие люди находились у тебя, Тир; они у тебя были кормчими.

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

9 Старики из Гевала и знающие люди его у тебя жили, чтоб зачинивать щели твои. Корабли всех морей и корабельщики их находились у тебя для производства торговли с тобою.

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

10 Перс и Лидиянин и Футиец находились в войске твоем; они у тебя были ратниками, вешали в тебе щит и шлем; они составляли твое величие.

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

11 На стенах твоих всюду стояли сыны Арвада и собственное твое войско; а на башнях твоих Гамадеяне; всюду по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

12 Фарсис, торговавший с тобою по причине изобилия всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцем и оловом.

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

13 Иаван, Тувал и Мешех, торговавшие с тобою, товары твои выменивали душами человеческими и посудою медною.

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

14 Из дому Тогармы, за товары твои доставляли коней, и жеребцов и лошаков.

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену; в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

16 По причине большого торгового производства твоего, торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, шитьем изукрашенными, и виссонными, и кораллами и рубинами.

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннитскою, и просом, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелвоинским, и лоснящеюся от белизны шерстью.

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

19 Ведан и Иаван из Узала везли за товары твои выделанное железо; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

20 底但人至、購襯車之氈、

20 Дедан торговал с тобою коврами, постилаемыми на коней, для верховой езды.

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою; ягнят, и баранов, и козлов променивали тебе.

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими отличными пряностями и всякими дорогими каменьями, и золотом платили за товары твои.

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

23 Харан, и Хане, и Еден, купцы Савейские, Ассур, Хилмад торговали с тобою;

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

24 Они за товары твои променивали тебе нарядные платья, яхонтом и шитьем изукрашенные ткани, и кипы лент, увязанные и опутанные вервями.

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

25 Фарсисские корабли рядами ходили с товаром твоим; и ты преизбыточествовал и весьма славен был среди морей.

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

26 Гребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

27 Богатство твое, и товары твои, все полученное тобою посредством мены, корабельщики твои, и кормчие твои, зачинивающие у тебя щели, и производившие с тобою торговлю, и все ратники твои, какие у тебя были, и все толпившееся в тебе, в день падения твоего, упало в сердце морей.

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

28 От вопля кормчих твоих содрогнулись окрестности.

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

29 И с кораблей своих сошли все державшие весла, корабельщики, все кормчие моря выступили на землю.

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

30 И зарыдали о тебе во весь голос свой, и горько стенают, и, осыпав песком головы свои, лежат на пепле.

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

31 И остригли по тебе волоса, и препоясались власяницами, и плачут о тебе от душевной скорби, от горькой печали.

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

32 И в сетовании своем, подняли плачевную песнь о тебе, и так поют о тебе: `кто подобен был Тиру, покоившемуся среди моря?`

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

33 Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

34 А когда ты разбился среди морей, на глубоких водах, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

35 Все живущие на островах ужаснулись о тебе, и цари их затрепетали, дрожь показалась на лицах.

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

36 Торгующие у народов свистнули о тебе; ты сделался предметом ужаса; и не стало тебя на веки.