以西結書

第27章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

20 底但人至、購襯車之氈、

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Оплачь Тир,

3 возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья, что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“

4 Пределы твои далеко простираются в море, лучше прежнего украсили тебя зодчие.

5 На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.

6 Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита и слоновой кости.

7 Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.

8 Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.

9 Были у тебя опытные мастера из Библа, те, что швы твои конопатили. Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.

10 В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.

11 Воины Арвада и Хелеха стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.

12 Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.

13 Греция, Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.

14 Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.

15 Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.

16 Торговали с тобой арамеи — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.

17 Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.

18 Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!

19 Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.

20 Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.

21 Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.

22 Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.

23 И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.

24 Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.

25 Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.

26 И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит тебя посреди морей.

27 Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!

28 От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,

29 сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие

30 и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.

31 В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.

32 В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?

33 Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.

34 А теперь ты в глубине вод, штормом разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“

35 Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.

36 Иноземные торговцы заохают, заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»

以西結書

第27章

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 耶和華諭我曰、

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

2 «Смертный! Оплачь Тир,

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

3 возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья, что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

4 Пределы твои далеко простираются в море, лучше прежнего украсили тебя зодчие.

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

5 На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

6 Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита и слоновой кости.

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

7 Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

8 Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

9 Были у тебя опытные мастера из Библа, те, что швы твои конопатили. Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

10 В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

11 Воины Арвада и Хелеха стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

12 Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

13 Греция, Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

14 Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

15 Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

16 Торговали с тобой арамеи — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

17 Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

18 Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

19 Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.

20 底但人至、購襯車之氈、

20 Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

21 Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

22 Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

23 И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

24 Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

25 Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

26 И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит тебя посреди морей.

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

27 Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

28 От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

29 сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

30 и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

31 В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

32 В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

33 Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

34 А теперь ты в глубине вод, штормом разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

35 Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

36 Иноземные торговцы заохают, заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»