以西結書第27章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾當指推羅而作哀歌。 |
3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、 |
4 爾邑四面環海、創建宏麗、 |
5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、 |
6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、 |
7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、 |
8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、 |
9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、 |
10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、 |
11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、 |
12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、 |
13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、 |
14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、 |
15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、 |
16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、 |
17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、 |
18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、 |
19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、 |
20 底但人至、購襯車之氈、 |
21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、 |
22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、 |
23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、 |
24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、 |
25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。 |
26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。 |
27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、 |
28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。 |
29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、 |
30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。 |
31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、 |
32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、 |
33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、 |
34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、 |
35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、 |
36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 27 |
1 |
2 «Смертный! Оплачь Тир, |
3 возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья, что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Греция, Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду. |
14 Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами. |
15 Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом. |
16 Торговали с тобой арамеи — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами. |
17 Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам. |
18 Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства! |
19 Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник. |
20 Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды. |
21 Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов. |
22 Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом. |
23 И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой. |
24 Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные. |
25 Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
以西結書第27章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 27 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾當指推羅而作哀歌。 |
2 «Смертный! Оплачь Тир, |
3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、 |
3 возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья, что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: |
4 爾邑四面環海、創建宏麗、 |
4 |
5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、 |
5 |
6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、 |
6 |
7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、 |
7 |
8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、 |
8 |
9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、 |
9 |
10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、 |
10 |
11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、 |
11 |
12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、 |
12 |
13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、 |
13 Греция, Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду. |
14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、 |
14 Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами. |
15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、 |
15 Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом. |
16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、 |
16 Торговали с тобой арамеи — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами. |
17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、 |
17 Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам. |
18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、 |
18 Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства! |
19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、 |
19 Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник. |
20 底但人至、購襯車之氈、 |
20 Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды. |
21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、 |
21 Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов. |
22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、 |
22 Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом. |
23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、 |
23 И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой. |
24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、 |
24 Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные. |
25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。 |
25 Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. |
26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。 |
26 |
27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、 |
27 |
28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。 |
28 |
29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、 |
29 |
30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。 |
30 |
31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、 |
31 |
32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、 |
32 |
33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、 |
33 |
34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、 |
34 |
35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、 |
35 |
36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。 |
36 |