以西結書

第27章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

20 底但人至、購襯車之氈、

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.

3 Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.

4 Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.

5 Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.

6 Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.

7 Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.

8 Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.

9 Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.

10 Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.

11 Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.

12 Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.

13 Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.

14 Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.

15 С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.

16 Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.

17 Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.

18 Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.

19 Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.

20 Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.

21 Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.

22 Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.

23 Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.

24 Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.

25 Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.

26 Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.

27 Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.

28 Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.

29 И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.

30 Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.

31 Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.

32 Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.

33 Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.

34 Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.

35 Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.

36 Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».

以西結書

第27章

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 耶和華諭我曰、

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

2 «Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

3 Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

4 Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

5 Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

6 Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

7 Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

8 Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

9 Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

10 Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

11 Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

12 Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

13 Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

14 Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

15 С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

16 Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

17 Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

18 Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

19 Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.

20 底但人至、購襯車之氈、

20 Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

21 Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

22 Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

23 Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

24 Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

25 Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

26 Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

27 Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

28 Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

29 И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

30 Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

31 Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

32 Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

33 Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

34 Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

35 Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

36 Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».