以西結書第27章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾當指推羅而作哀歌。 |
3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、 |
4 爾邑四面環海、創建宏麗、 |
5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、 |
6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、 |
7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、 |
8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、 |
9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、 |
10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、 |
11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、 |
12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、 |
13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、 |
14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、 |
15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、 |
16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、 |
17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、 |
18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、 |
19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、 |
20 底但人至、購襯車之氈、 |
21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、 |
22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、 |
23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、 |
24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、 |
25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。 |
26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。 |
27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、 |
28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。 |
29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、 |
30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。 |
31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、 |
32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、 |
33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、 |
34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、 |
35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、 |
36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。 |
EzekielChapter 27 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 Now, Son of man, make a lamentation over Tyre; |
3 And say to Tyre, O you that are situated at the entry of the sea, the trading center of the people and of many islands, Thus says the LORD God: O Tyre, you have said, I am the crown of beauty. |
4 Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty. |
5 They have brought you timber of fir trees from Senir for your ships; they have taken cedars from Lebanon to make masts for you. |
6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your benches of ivory brought from the isles of China. |
7 Fine linen with embroidered work brought from Egypt was made for your sails; blue and purple they brought you from the islands of Alis for your covering. |
8 The inhabitants of Zidon and Arwad were your mariners; your wise men, O Tyre, were your pilots. |
9 The elders of Gebal and the wise men thereof were your caulkers; all the ships of the sea with their mariners were in your harbors. |
10 The Persians, the Lydians, and the men of Put, all valiant men, were in your army; they hung the shields and the helmets in you; they were your glory. |
11 The men of Arwad with your army manned your fortified walls and guarded your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made your beauty perfect. |
12 Tarshish was your market place by reason of the abundance and variety of your wealth: silver, iron, tin, and lead they brought in to you for sale. |
13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants; they traded with you in slaves and vessels of brass in your markets. |
14 They of the house of Togarmah traded in your markets with horses and horsemen and mules. |
15 The men of Deran were your merchants; many islands were the markets for the products of your hands; they brought you for presents horns of ivory for ointment, and frankincense. |
16 Edom was your market place by reason of many of your products: your purple, fine linen, embroidered work, purple robes, bracelets, and agate. |
17 Judah and the land of Israel, they were your merchants; they traded in your markets wheat, rice, millet, honey, oil, and balsam. |
18 Damascus was your market place in the multitude of your products and your wealth; she traded with good wine and white wool. |
19 Dan and Javan brought you merchandise to your markets from Usal, their iron ore, cassia, and cane. |
20 Deran was your market place; her merchants brought you the choicest cattle. |
21 They also brought you rams, lambs, and kids. |
22 The merchants of Sheba and Raamah brought to your markets their best spices and precious stones and gold. |
23 Haran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba and Assyria, were your merchants. |
24 These were your merchants, who brought you blue clothes and embroidered work and precious riches, which were wrapped up and bound with cords and laden in ships made of cedar. |
25 The men of Tarshish who dwell west of you brought you loads of merchandise, and you were filled and became exceedingly strong. |
26 Your rowers have brought you into great waters; the east wind has broken you in the midst of the seas. |
27 Your riches and your merchandise and your fairs, all your chosen warriors, your mariners and your pilots, your caulkers and the handlers of your merchandise and all your men of war and all the multitude of people who are in you shall fall in the midst of the seas in the day of your ruin. |
28 Those who dwell round about you shall tremble at the sound of the wailing of your pilots. |
29 And all that handle the oar, the mariners and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand on the shore, |
30 And they shall lament over you a great and bitter lamentation and shall cast dust upon their heads and shall wallow in ashes: |
31 And they shall shave their heads in mourning over you, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing. |
32 And their sons shall take up lamentations for you and lament over you, saying, Who was like Tyre built in the midst of the sea? |
33 When your wares went forth upon the seas, you filled many nations; you enriched the kings of the earth with the abundance of your riches and of your merchandise. |
34 In the time when you shall be broken and sink in the depths of the sea, your merchandise and all your people in the midst of you shall fall. |
35 All the inhabitants of the islands shall be astonished at you and their kings shall be sore afraid; tears shall run down their faces. |
36 The merchants among the people shall hiss at you; you have become a ruin, and you never shall be any more. |
以西結書第27章 |
EzekielChapter 27 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、爾當指推羅而作哀歌。 |
2 Now, Son of man, make a lamentation over Tyre; |
3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、 |
3 And say to Tyre, O you that are situated at the entry of the sea, the trading center of the people and of many islands, Thus says the LORD God: O Tyre, you have said, I am the crown of beauty. |
4 爾邑四面環海、創建宏麗、 |
4 Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty. |
5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、 |
5 They have brought you timber of fir trees from Senir for your ships; they have taken cedars from Lebanon to make masts for you. |
6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、 |
6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your benches of ivory brought from the isles of China. |
7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、 |
7 Fine linen with embroidered work brought from Egypt was made for your sails; blue and purple they brought you from the islands of Alis for your covering. |
8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、 |
8 The inhabitants of Zidon and Arwad were your mariners; your wise men, O Tyre, were your pilots. |
9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、 |
9 The elders of Gebal and the wise men thereof were your caulkers; all the ships of the sea with their mariners were in your harbors. |
10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、 |
10 The Persians, the Lydians, and the men of Put, all valiant men, were in your army; they hung the shields and the helmets in you; they were your glory. |
11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、 |
11 The men of Arwad with your army manned your fortified walls and guarded your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made your beauty perfect. |
12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、 |
12 Tarshish was your market place by reason of the abundance and variety of your wealth: silver, iron, tin, and lead they brought in to you for sale. |
13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、 |
13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants; they traded with you in slaves and vessels of brass in your markets. |
14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、 |
14 They of the house of Togarmah traded in your markets with horses and horsemen and mules. |
15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、 |
15 The men of Deran were your merchants; many islands were the markets for the products of your hands; they brought you for presents horns of ivory for ointment, and frankincense. |
16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、 |
16 Edom was your market place by reason of many of your products: your purple, fine linen, embroidered work, purple robes, bracelets, and agate. |
17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、 |
17 Judah and the land of Israel, they were your merchants; they traded in your markets wheat, rice, millet, honey, oil, and balsam. |
18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、 |
18 Damascus was your market place in the multitude of your products and your wealth; she traded with good wine and white wool. |
19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、 |
19 Dan and Javan brought you merchandise to your markets from Usal, their iron ore, cassia, and cane. |
20 底但人至、購襯車之氈、 |
20 Deran was your market place; her merchants brought you the choicest cattle. |
21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、 |
21 They also brought you rams, lambs, and kids. |
22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、 |
22 The merchants of Sheba and Raamah brought to your markets their best spices and precious stones and gold. |
23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、 |
23 Haran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba and Assyria, were your merchants. |
24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、 |
24 These were your merchants, who brought you blue clothes and embroidered work and precious riches, which were wrapped up and bound with cords and laden in ships made of cedar. |
25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。 |
25 The men of Tarshish who dwell west of you brought you loads of merchandise, and you were filled and became exceedingly strong. |
26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。 |
26 Your rowers have brought you into great waters; the east wind has broken you in the midst of the seas. |
27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、 |
27 Your riches and your merchandise and your fairs, all your chosen warriors, your mariners and your pilots, your caulkers and the handlers of your merchandise and all your men of war and all the multitude of people who are in you shall fall in the midst of the seas in the day of your ruin. |
28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。 |
28 Those who dwell round about you shall tremble at the sound of the wailing of your pilots. |
29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、 |
29 And all that handle the oar, the mariners and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand on the shore, |
30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。 |
30 And they shall lament over you a great and bitter lamentation and shall cast dust upon their heads and shall wallow in ashes: |
31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、 |
31 And they shall shave their heads in mourning over you, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing. |
32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、 |
32 And their sons shall take up lamentations for you and lament over you, saying, Who was like Tyre built in the midst of the sea? |
33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、 |
33 When your wares went forth upon the seas, you filled many nations; you enriched the kings of the earth with the abundance of your riches and of your merchandise. |
34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、 |
34 In the time when you shall be broken and sink in the depths of the sea, your merchandise and all your people in the midst of you shall fall. |
35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、 |
35 All the inhabitants of the islands shall be astonished at you and their kings shall be sore afraid; tears shall run down their faces. |
36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。 |
36 The merchants among the people shall hiss at you; you have become a ruin, and you never shall be any more. |