申命記

第34章

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

Второзаконие

Глава 34

1 И взошел5927 Моисей4872 с равнин6160 Моавитских4124 на гору2022 Нево,5015 на вершину7218 Фасги,6449 что против59216440 Иерихона,3405 и показал7200 ему Господь3068 всю землю776 Галаад1568 до самого Дана,1835

2 и всю землю Неффалимову,5321 и всю землю776 Ефремову669 и Манассиину,4519 и всю землю776 Иудину,3063 даже до самого314 западного3220 моря,3220

3 и полуденную5045 страну5045 и равнину3603 долины1237 Иерихона,3405 город5892 Пальм,85585899 до Сигора.6820

4 И сказал559 ему Господь:3068 вот земля,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 «семени2233 твоему дам5414 ее»; Я дал тебе увидеть7200 ее глазами5869 твоими, но в нее ты не войдешь.5674

5 И умер4191 там Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в земле776 Моавитской,4124 по слову6310 Господню;3068

6 и погребен6912 на долине1516 в земле776 Моавитской4124 против4136 Беф-Фегора,1047 и никто376 не знает3045 места погребения6900 его даже до сего дня.3117

7 Моисею4872 было сто3967 двадцать6242 лет,81411121 когда он умер;4194 но зрение5869 его не притупилось,3543 и крепость3893 в нем не истощилась.5127

8 И оплакивали1058 Моисея4872 сыны1121 Израилевы3478 на равнинах6160 Моавитских4124 тридцать7970 дней.3117 И прошли8552 дни3117 плача1065 и сетования60 о Моисее.4872

9 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 исполнился4392 духа7307 премудрости,2451 потому что Моисей4872 возложил5564 на него руки3027 свои, и повиновались8085 ему сыны1121 Израилевы3478 и делали6213 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

10 И не было6965 более5750 у Израиля3478 пророка5030 такого, как Моисей,4872 которого Господь3068 знал3045 лицем6440 к лицу,6440

11 по всем знамениям226 и чудесам,4159 которые послал7971 его Господь3068 сделать6213 в земле776 Египетской4714 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его и над всею землею776 его,

12 и по руке3027 сильной2389 и по великим1419 чудесам,4172 которые Моисей4872 совершил6213 пред глазами5869 всего Израиля.3478

申命記

第34章

Второзаконие

Глава 34

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

1 И взошел5927 Моисей4872 с равнин6160 Моавитских4124 на гору2022 Нево,5015 на вершину7218 Фасги,6449 что против59216440 Иерихона,3405 и показал7200 ему Господь3068 всю землю776 Галаад1568 до самого Дана,1835

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

2 и всю землю Неффалимову,5321 и всю землю776 Ефремову669 и Манассиину,4519 и всю землю776 Иудину,3063 даже до самого314 западного3220 моря,3220

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

3 и полуденную5045 страну5045 и равнину3603 долины1237 Иерихона,3405 город5892 Пальм,85585899 до Сигора.6820

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

4 И сказал559 ему Господь:3068 вот земля,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 «семени2233 твоему дам5414 ее»; Я дал тебе увидеть7200 ее глазами5869 твоими, но в нее ты не войдешь.5674

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

5 И умер4191 там Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в земле776 Моавитской,4124 по слову6310 Господню;3068

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

6 и погребен6912 на долине1516 в земле776 Моавитской4124 против4136 Беф-Фегора,1047 и никто376 не знает3045 места погребения6900 его даже до сего дня.3117

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

7 Моисею4872 было сто3967 двадцать6242 лет,81411121 когда он умер;4194 но зрение5869 его не притупилось,3543 и крепость3893 в нем не истощилась.5127

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

8 И оплакивали1058 Моисея4872 сыны1121 Израилевы3478 на равнинах6160 Моавитских4124 тридцать7970 дней.3117 И прошли8552 дни3117 плача1065 и сетования60 о Моисее.4872

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

9 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 исполнился4392 духа7307 премудрости,2451 потому что Моисей4872 возложил5564 на него руки3027 свои, и повиновались8085 ему сыны1121 Израилевы3478 и делали6213 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

10 И не было6965 более5750 у Израиля3478 пророка5030 такого, как Моисей,4872 которого Господь3068 знал3045 лицем6440 к лицу,6440

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

11 по всем знамениям226 и чудесам,4159 которые послал7971 его Господь3068 сделать6213 в земле776 Египетской4714 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его и над всею землею776 его,

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

12 и по руке3027 сильной2389 и по великим1419 чудесам,4172 которые Моисей4872 совершил6213 пред глазами5869 всего Израиля.3478