申命記第34章 |
1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 |
2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 |
3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 |
4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 |
5 |
6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 |
7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 |
8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 |
9 |
10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 |
11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 |
12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 все владения Неффалима, землю Ефраима и Манассы, всю землю Иуды до самого Средиземного моря, . |
3 Негев и всю область от равнины Иерихона, города Пальм, до самого города Цоара. |
4 Вечный сказал ему: |
5 И Муса, раб Вечного, умер там, в Моаве, как и сказал Вечный. |
6 Он похоронил его в Моаве, в долине напротив Бет-Пеора, но и до сегодняшнего дня никто не знает, где его могила. |
7 Мусе было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. |
8 Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби. |
9 Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Муса возложил на него руки. И исраильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусе. |
10 С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу. |
11 Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй. |
12 Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Муса совершил на глазах у всего Исраила. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 |
1 |
2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 |
2 все владения Неффалима, землю Ефраима и Манассы, всю землю Иуды до самого Средиземного моря, . |
3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 |
3 Негев и всю область от равнины Иерихона, города Пальм, до самого города Цоара. |
4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 |
4 Вечный сказал ему: |
5 |
5 И Муса, раб Вечного, умер там, в Моаве, как и сказал Вечный. |
6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 |
6 Он похоронил его в Моаве, в долине напротив Бет-Пеора, но и до сегодняшнего дня никто не знает, где его могила. |
7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 |
7 Мусе было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. |
8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 |
8 Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби. |
9 |
9 Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Муса возложил на него руки. И исраильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусе. |
10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 |
10 С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу. |
11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 |
11 Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй. |
12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 |
12 Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Муса совершил на глазах у всего Исраила. |