申命記

第23章

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

9 與敵戰時、慎勿行惡。

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

11 必濯己身、迨夕乃入。

12 營外必有一所、以便溲溺、

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

15 僕離主投爾、毋返厥主。

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

20 併於上節

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

22 不發願、則無罪。

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

Второзаконие

Глава 23

1 У кого раздавлены64811795 ятра1795 или отрезан3772 детородный8212 член,8212 тот не может войти935 в общество6951 Господне.3068

2 Сын4464 блудницы4464 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 его не может935 войти935 в общество6951 Господне.3068

3 Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 их не может935 войти935 в общество6951 Господне3068 во5704 веки,5769

4 потому что1697 они не встретили6923 вас с хлебом3899 и водою4325 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта,4714 и потому что они наняли7936 против тебя Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 из Пефора6604 Месопотамского,763 чтобы проклясть7043 тебя;

5 но Господь,3068 Бог430 твой, не восхотел14 слушать8085 Валаама1109 и обратил2015 Господь3068 Бог430 твой проклятие7045 его в благословение1293 тебе, ибо Господь3068 Бог430 твой любит157 тебя.

6 Не желай1875 им мира7965 и благополучия2896 во все дни3117 твои, во веки.5769

7 Не гнушайся8581 Идумеянином,130 ибо он брат251 твой; не гнушайся8581 Египтянином,4713 ибо ты был пришельцем1616 в земле776 его;

8 дети,1121 которые у них родятся,3205 в третьем7992 поколении1755 могут935 войти935 в общество6951 Господне.3068

9 Когда пойдешь42643318 в поход3318 против врагов341 твоих, берегись8104 всего худого.74511697

10 Если у тебя будет кто376 нечист2889 от случившегося7137 ему ночью,3915 то он должен выйти3318 вон2351 из стана4264 и не входить935 в8432 стан,4264

11 а при наступлении6437 вечера6153 должен омыть7364 тело свое водою,4325 и по захождении935 солнца8121 может войти935 в8432 стан.4264

12 Место3027 должно быть у тебя вне2351 стана,4264 куда бы тебе выходить;33182351

13 кроме оружия240 твоего должна быть у тебя лопатка;3489 и когда будешь3427 садиться3427 вне2351 стана, выкопай2658 ею яму и опять7725 зарой3680 ею испражнение6627 твое;

14 ибо Господь3068 Бог430 твой ходит1980 среди7130 стана4264 твоего, чтобы избавлять5337 тебя и предавать5414 врагов341 твоих в руки твои, а посему стан4264 твой должен быть свят,6918 чтобы Он не увидел7200 у тебя чего срамного61721697 и не отступил7725 от310 тебя.

15 Не выдавай5462 раба5650 господину113 его, когда он прибежит5337 к тебе от господина113 своего;

16 пусть он у тебя живет,3427 среди7130 вас на месте,4725 которое он изберет977 в каком-нибудь259 из жилищ8179 твоих, где ему понравится;2896 не притесняй3238 его.

17 Не должно быть блудницы6948 из дочерей1323 Израилевых3478 и не должно быть блудника6945 из сынов1121 Израилевых.3478

18 Не вноси935 платы868 блудницы2181 и цены4242 пса3611 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего ни по какому обету,5088 ибо то8147 и другое8147 есть мерзость8441 пред Господом3068 Богом430 твоим.

19 Не отдавай5391 в рост5391 брату251 твоему ни серебра,3701 ни хлеба,400 ни чего-либо другого,1697 что можно отдавать5391 в рост;5391

20 иноземцу5237 отдавай5391 в рост,5391 а брату251 твоему не отдавай5391 в рост,5391 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всем, что делается4916 руками3027 твоими, на земле,776 в которую ты идешь,935 чтобы овладеть3423 ею.

21 Если дашь5087 обет5088 Господу3068 Богу430 твоему, немедленно309 исполни7999 его, ибо Господь3068 Бог430 твой взыщет1875 его с тебя, и на тебе будет грех;2399

22 если же ты не2308 дал2308 обета,2308 то не будет на тебе греха.2399

23 Что вышло4161 из уст8193 твоих, соблюдай8104 и исполняй6213 так, как обещал5087 ты Господу3068 Богу430 твоему добровольное5071 приношение,5071 о котором сказал1696 ты устами6310 своими.

24 Когда войдешь935 в виноградник3754 ближнего7453 твоего, можешь398 есть398 ягоды6025 досыта,7648 сколько хочет душа5315 твоя, а в сосуд3627 твой не клади.5414

25 Когда придешь935 на жатву7054 ближнего7453 твоего, срывай6998 колосья4425 руками3027 твоими, но серпа2770 не заноси5130 на жатву7054 ближнего7453 твоего.

申命記

第23章

Второзаконие

Глава 23

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

1 У кого раздавлены64811795 ятра1795 или отрезан3772 детородный8212 член,8212 тот не может войти935 в общество6951 Господне.3068

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

2 Сын4464 блудницы4464 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 его не может935 войти935 в общество6951 Господне.3068

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

3 Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 их не может935 войти935 в общество6951 Господне3068 во5704 веки,5769

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

4 потому что1697 они не встретили6923 вас с хлебом3899 и водою4325 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта,4714 и потому что они наняли7936 против тебя Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 из Пефора6604 Месопотамского,763 чтобы проклясть7043 тебя;

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

5 но Господь,3068 Бог430 твой, не восхотел14 слушать8085 Валаама1109 и обратил2015 Господь3068 Бог430 твой проклятие7045 его в благословение1293 тебе, ибо Господь3068 Бог430 твой любит157 тебя.

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

6 Не желай1875 им мира7965 и благополучия2896 во все дни3117 твои, во веки.5769

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

7 Не гнушайся8581 Идумеянином,130 ибо он брат251 твой; не гнушайся8581 Египтянином,4713 ибо ты был пришельцем1616 в земле776 его;

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

8 дети,1121 которые у них родятся,3205 в третьем7992 поколении1755 могут935 войти935 в общество6951 Господне.3068

9 與敵戰時、慎勿行惡。

9 Когда пойдешь42643318 в поход3318 против врагов341 твоих, берегись8104 всего худого.74511697

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

10 Если у тебя будет кто376 нечист2889 от случившегося7137 ему ночью,3915 то он должен выйти3318 вон2351 из стана4264 и не входить935 в8432 стан,4264

11 必濯己身、迨夕乃入。

11 а при наступлении6437 вечера6153 должен омыть7364 тело свое водою,4325 и по захождении935 солнца8121 может войти935 в8432 стан.4264

12 營外必有一所、以便溲溺、

12 Место3027 должно быть у тебя вне2351 стана,4264 куда бы тебе выходить;33182351

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

13 кроме оружия240 твоего должна быть у тебя лопатка;3489 и когда будешь3427 садиться3427 вне2351 стана, выкопай2658 ею яму и опять7725 зарой3680 ею испражнение6627 твое;

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

14 ибо Господь3068 Бог430 твой ходит1980 среди7130 стана4264 твоего, чтобы избавлять5337 тебя и предавать5414 врагов341 твоих в руки твои, а посему стан4264 твой должен быть свят,6918 чтобы Он не увидел7200 у тебя чего срамного61721697 и не отступил7725 от310 тебя.

15 僕離主投爾、毋返厥主。

15 Не выдавай5462 раба5650 господину113 его, когда он прибежит5337 к тебе от господина113 своего;

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

16 пусть он у тебя живет,3427 среди7130 вас на месте,4725 которое он изберет977 в каком-нибудь259 из жилищ8179 твоих, где ему понравится;2896 не притесняй3238 его.

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

17 Не должно быть блудницы6948 из дочерей1323 Израилевых3478 и не должно быть блудника6945 из сынов1121 Израилевых.3478

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

18 Не вноси935 платы868 блудницы2181 и цены4242 пса3611 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего ни по какому обету,5088 ибо то8147 и другое8147 есть мерзость8441 пред Господом3068 Богом430 твоим.

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

19 Не отдавай5391 в рост5391 брату251 твоему ни серебра,3701 ни хлеба,400 ни чего-либо другого,1697 что можно отдавать5391 в рост;5391

20 併於上節

20 иноземцу5237 отдавай5391 в рост,5391 а брату251 твоему не отдавай5391 в рост,5391 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всем, что делается4916 руками3027 твоими, на земле,776 в которую ты идешь,935 чтобы овладеть3423 ею.

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

21 Если дашь5087 обет5088 Господу3068 Богу430 твоему, немедленно309 исполни7999 его, ибо Господь3068 Бог430 твой взыщет1875 его с тебя, и на тебе будет грех;2399

22 不發願、則無罪。

22 если же ты не2308 дал2308 обета,2308 то не будет на тебе греха.2399

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

23 Что вышло4161 из уст8193 твоих, соблюдай8104 и исполняй6213 так, как обещал5087 ты Господу3068 Богу430 твоему добровольное5071 приношение,5071 о котором сказал1696 ты устами6310 своими.

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

24 Когда войдешь935 в виноградник3754 ближнего7453 твоего, можешь398 есть398 ягоды6025 досыта,7648 сколько хочет душа5315 твоя, а в сосуд3627 твой не клади.5414

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

25 Когда придешь935 на жатву7054 ближнего7453 твоего, срывай6998 колосья4425 руками3027 твоими, но серпа2770 не заноси5130 на жатву7054 ближнего7453 твоего.