申命記

第23章

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

9 與敵戰時、慎勿行惡。

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

11 必濯己身、迨夕乃入。

12 營外必有一所、以便溲溺、

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

15 僕離主投爾、毋返厥主。

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

20 併於上節

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

22 不發願、則無罪。

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

Deuteronomy

Chapter 23

1 He that is wounded1795 in the stones, or has his privy8212 member cut3772 off, shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 A bastard4464 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 for ever:5769

4 Because5921 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when you came3318 forth3318 out of Egypt;4714 and because834 they hired7936 against5921 you Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 you.

5 Nevertheless the LORD3068 your God430 would14 not listen8085 to Balaam;1109 but the LORD3068 your God430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 to you, because3588 the LORD3068 your God430 loved157 you.

6 You shall not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 your days3117 for ever.5769

7 You shall not abhor8581 an Edomite;130 for he is your brother:251 you shall not abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 you were1961 a stranger1616 in his land.776

8 The children1121 that are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 When3588 the host4264 goes3318 forth3318 against5921 your enemies,341 then keep8104 you from every3605 wicked7451 thing.1697

10 If3588 there be among you any man,376 that is not clean2889 by reason of uncleanness7137 that chances4745 him by night,3915 then shall he go3318 abroad2351 out of the camp,4264 he shall not come935 within8432 the camp:4264

11 But it shall be, when evening6153 comes6437 on, he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into8432 the camp4264 again.

12 You shall have1961 a place4725 also without2351 the camp,4264 where8033 you shall go3318 forth3318 abroad:2351

13 And you shall have1961 a paddle3489 on your weapon;240 and it shall be, when you will ease3427 yourself abroad,2351 you shall dig2658 therewith, and shall turn7725 back7725 and cover3680 that which comes6627 from you:

14 For the LORD3068 your God430 walks1980 in the middle7130 of your camp,4264 to deliver5337 you, and to give5414 up your enemies341 before6440 you; therefore shall your camp4264 be holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in you, and turn7725 away from you.

15 You shall not deliver5462 to his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from his master113 to you:

16 He shall dwell3427 with you, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of your gates,8179 where it likes2896 him best:2896 you shall not oppress3238 him.

17 There shall be no3808 whore6948 of the daughters1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons1121 of Israel.3478

18 You shall not bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 your God430 for any3605 vow:5088 for even1571 both these are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

19 You shall not lend5391 on usury5391 to your brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that is lent5391 on usury:5391

20 To a stranger5237 you may lend5391 on usury;5391 but to your brother251 you shall not lend5391 on usury:5391 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 that you set4916 your hand3027 to in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

21 When3588 you shall vow5087 a vow5088 to the LORD3068 your God,430 you shall not slack309 to pay7999 it: for the LORD3068 your God430 will surely require1875 it of you; and it would be sin2399 in you.

22 But if3588 you shall forbear2308 to vow,5088 it shall be no3808 sin2399 in you.

23 That which834 is gone4161 out of your lips8193 you shall keep8104 and perform;6213 even a freewill5071 offering, according as you have vowed5087 to the LORD3068 your God,430 which you have promised1696 with your mouth.6310

24 When3588 you come935 into your neighbor's7453 vineyard,3754 then you may eat398 grapes6025 your fill7648 at your own pleasure;5315 but you shall not put5414 any in your vessel.3627

25 When3588 you come935 into the standing7054 corn7054 of your neighbor,7453 then you may pluck6998 the ears4425 with your hand;3027 but you shall not move5130 a sickle2770 to your neighbor's7453 standing7054 corn.7054

申命記

第23章

Deuteronomy

Chapter 23

1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、

1 He that is wounded1795 in the stones, or has his privy8212 member cut3772 off, shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。

2 A bastard4464 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 for ever:5769

4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。

4 Because5921 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when you came3318 forth3318 out of Egypt;4714 and because834 they hired7936 against5921 you Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 you.

5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。

5 Nevertheless the LORD3068 your God430 would14 not listen8085 to Balaam;1109 but the LORD3068 your God430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 to you, because3588 the LORD3068 your God430 loved157 you.

6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。

6 You shall not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 your days3117 for ever.5769

7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。

7 You shall not abhor8581 an Edomite;130 for he is your brother:251 you shall not abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 you were1961 a stranger1616 in his land.776

8 至其三世之孫、則可入耶和華會。

8 The children1121 that are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 與敵戰時、慎勿行惡。

9 When3588 the host4264 goes3318 forth3318 against5921 your enemies,341 then keep8104 you from every3605 wicked7451 thing.1697

10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。

10 If3588 there be among you any man,376 that is not clean2889 by reason of uncleanness7137 that chances4745 him by night,3915 then shall he go3318 abroad2351 out of the camp,4264 he shall not come935 within8432 the camp:4264

11 必濯己身、迨夕乃入。

11 But it shall be, when evening6153 comes6437 on, he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into8432 the camp4264 again.

12 營外必有一所、以便溲溺、

12 You shall have1961 a place4725 also without2351 the camp,4264 where8033 you shall go3318 forth3318 abroad:2351

13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。

13 And you shall have1961 a paddle3489 on your weapon;240 and it shall be, when you will ease3427 yourself abroad,2351 you shall dig2658 therewith, and shall turn7725 back7725 and cover3680 that which comes6627 from you:

14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。

14 For the LORD3068 your God430 walks1980 in the middle7130 of your camp,4264 to deliver5337 you, and to give5414 up your enemies341 before6440 you; therefore shall your camp4264 be holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in you, and turn7725 away from you.

15 僕離主投爾、毋返厥主。

15 You shall not deliver5462 to his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from his master113 to you:

16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。

16 He shall dwell3427 with you, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of your gates,8179 where it likes2896 him best:2896 you shall not oppress3238 him.

17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。

17 There shall be no3808 whore6948 of the daughters1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons1121 of Israel.3478

18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。

18 You shall not bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 your God430 for any3605 vow:5088 for even1571 both these are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。

19 You shall not lend5391 on usury5391 to your brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that is lent5391 on usury:5391

20 併於上節

20 To a stranger5237 you may lend5391 on usury;5391 but to your brother251 you shall not lend5391 on usury:5391 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 that you set4916 your hand3027 to in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。

21 When3588 you shall vow5087 a vow5088 to the LORD3068 your God,430 you shall not slack309 to pay7999 it: for the LORD3068 your God430 will surely require1875 it of you; and it would be sin2399 in you.

22 不發願、則無罪。

22 But if3588 you shall forbear2308 to vow,5088 it shall be no3808 sin2399 in you.

23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。

23 That which834 is gone4161 out of your lips8193 you shall keep8104 and perform;6213 even a freewill5071 offering, according as you have vowed5087 to the LORD3068 your God,430 which you have promised1696 with your mouth.6310

24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。

24 When3588 you come935 into your neighbor's7453 vineyard,3754 then you may eat398 grapes6025 your fill7648 at your own pleasure;5315 but you shall not put5414 any in your vessel.3627

25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。

25 When3588 you come935 into the standing7054 corn7054 of your neighbor,7453 then you may pluck6998 the ears4425 with your hand;3027 but you shall not move5130 a sickle2770 to your neighbor's7453 standing7054 corn.7054