約珥書

第3章

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

15 日月晦冥、星辰無光、

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389

2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505

3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354

4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,

5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,

6 и сынов1121 Иуды3063 и сынов1121 Иерусалима3389 продавали4376 сынам1121 Еллинов,3125 чтобы удалить7368 их от пределов1366 их.

7 Вот, Я подниму5782 их из того места,4725 куда вы продали4376 их, и обращу7725 мзду1576 вашу на голову7218 вашу.

8 И предам4376 сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших в руки3027 сынов1121 Иуды,3063 и они продадут4376 их Савеям,7615 народу1471 отдаленному;7350 так Господь3068 сказал.1696

9 Провозгласите7121 об этом между народами,1471 приготовьтесь6942 к войне,4421 возбудите5782 храбрых;1368 пусть выступят,5066 поднимутся5927 все ратоборцы.5824421

10 Перекуйте3807 орала855 ваши на мечи2719 и серпы4211 ваши на копья;7420 слабый2523 пусть говорит:559 «я силен».1368

11 Спешите5789 и сходитесь,935 все народы1471 окрестные,5439 и соберитесь;6908 туда, Господи,3068 веди5181 Твоих героев.1368

12 Пусть воспрянут5782 народы1471 и низойдут5927 в долину6010 Иосафата;3092 ибо там Я воссяду,3427 чтобы судить8199 все народы1471 отовсюду.5439

13 Пустите7971 в дело серпы,4038 ибо жатва7105 созрела;1310 идите,935 спуститесь,3381 ибо точило1660 полно4390 и подточилия3342 переливаются,7783 потому что злоба7451 их велика.7227

14 Толпы,1995 толпы1995 в долине6010 суда!2742 ибо близок7138 день3117 Господень3068 к долине6010 суда!2742

15 Солнце8121 и луна3394 померкнут6937 и звезды3556 потеряют622 блеск5051 свой.

16 И возгремит7580 Господь3068 с Сиона,6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима;3389 содрогнутся7493 небо8064 и земля;776 но Господь3068 будет защитою4268 для народа5971 Своего и обороною4581 для сынов1121 Израилевых.3478

17 Тогда узнаете,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш, обитающий7931 на Сионе,6726 на святой6944 горе2022 Моей; и будет Иерусалим3389 святынею,6944 и не будут уже иноплеменники2114 проходить5674 через5674 него.

18 И будет в тот день:3117 горы2022 будут5197 капать5197 вином6071 и холмы1389 потекут3212 молоком,2461 и все русла650 Иудейские3063 наполнятся3212 водою,4325 а из дома1004 Господня3068 выйдет3318 источник,4599 и будет8248 напоять8248 долину5158 Ситтим.7851

19 Египет4714 сделается пустынею8077 и Едом123 будет пустою8077 степью4057 — за то, что они притесняли2555 сынов1121 Иудиных3063 и проливали8210 невинную5355 кровь1818 в земле776 их.

20 А Иуда3063 будет3427 жить3427 вечно5769 и Иерусалим3389 — в роды1755 родов.1755

21 Я смою5352 кровь1818 их, которую не смыл5352 еще, и Господь3068 будет7931 обитать7931 на Сионе.6726

約珥書

第3章

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

6 и сынов1121 Иуды3063 и сынов1121 Иерусалима3389 продавали4376 сынам1121 Еллинов,3125 чтобы удалить7368 их от пределов1366 их.

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

7 Вот, Я подниму5782 их из того места,4725 куда вы продали4376 их, и обращу7725 мзду1576 вашу на голову7218 вашу.

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

8 И предам4376 сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших в руки3027 сынов1121 Иуды,3063 и они продадут4376 их Савеям,7615 народу1471 отдаленному;7350 так Господь3068 сказал.1696

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

9 Провозгласите7121 об этом между народами,1471 приготовьтесь6942 к войне,4421 возбудите5782 храбрых;1368 пусть выступят,5066 поднимутся5927 все ратоборцы.5824421

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

10 Перекуйте3807 орала855 ваши на мечи2719 и серпы4211 ваши на копья;7420 слабый2523 пусть говорит:559 «я силен».1368

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

11 Спешите5789 и сходитесь,935 все народы1471 окрестные,5439 и соберитесь;6908 туда, Господи,3068 веди5181 Твоих героев.1368

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

12 Пусть воспрянут5782 народы1471 и низойдут5927 в долину6010 Иосафата;3092 ибо там Я воссяду,3427 чтобы судить8199 все народы1471 отовсюду.5439

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

13 Пустите7971 в дело серпы,4038 ибо жатва7105 созрела;1310 идите,935 спуститесь,3381 ибо точило1660 полно4390 и подточилия3342 переливаются,7783 потому что злоба7451 их велика.7227

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

14 Толпы,1995 толпы1995 в долине6010 суда!2742 ибо близок7138 день3117 Господень3068 к долине6010 суда!2742

15 日月晦冥、星辰無光、

15 Солнце8121 и луна3394 померкнут6937 и звезды3556 потеряют622 блеск5051 свой.

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

16 И возгремит7580 Господь3068 с Сиона,6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима;3389 содрогнутся7493 небо8064 и земля;776 но Господь3068 будет защитою4268 для народа5971 Своего и обороною4581 для сынов1121 Израилевых.3478

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

17 Тогда узнаете,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш, обитающий7931 на Сионе,6726 на святой6944 горе2022 Моей; и будет Иерусалим3389 святынею,6944 и не будут уже иноплеменники2114 проходить5674 через5674 него.

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

18 И будет в тот день:3117 горы2022 будут5197 капать5197 вином6071 и холмы1389 потекут3212 молоком,2461 и все русла650 Иудейские3063 наполнятся3212 водою,4325 а из дома1004 Господня3068 выйдет3318 источник,4599 и будет8248 напоять8248 долину5158 Ситтим.7851

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

19 Египет4714 сделается пустынею8077 и Едом123 будет пустою8077 степью4057 — за то, что они притесняли2555 сынов1121 Иудиных3063 и проливали8210 невинную5355 кровь1818 в земле776 их.

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

20 А Иуда3063 будет3427 жить3427 вечно5769 и Иерусалим3389 — в роды1755 родов.1755

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

21 Я смою5352 кровь1818 их, которую не смыл5352 еще, и Господь3068 будет7931 обитать7931 на Сионе.6726