約珥書

第3章

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

15 日月晦冥、星辰無光、

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 — В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

2 Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

4 — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

5 Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.

9 Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!

12 — Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!

15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

16 Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью — для народа Израиля.

17 — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

19 Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней — за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — из поколения в поколение.

21 Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!

約珥書

第3章

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

1 — В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

2 Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

3 Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

4 — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

5 Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

7 Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

9 Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

12 — Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!

15 日月晦冥、星辰無光、

15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

16 Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью — для народа Израиля.

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

17 — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

19 Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней — за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

20 Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — из поколения в поколение.

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

21 Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!