約珥書

第3章

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

15 日月晦冥、星辰無光、

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 «В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.

2 Я соберу вместе все народы и приведу их в долину Иосафата, и там Я буду судить их за то, что они рассеяли Мой народ среди других народов и разделили Мою землю.

3 Они бросали жребий, чтобы узнать, кому достанется Мой народ. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино.

4 Не важны для Меня Тир, Сидон и все Филистимские земли! Вы хотите наказать Меня за Мои поступки и думаете, что вам это удастся? Однако в скором времени Я вас накажу!

5 Вы унесли Моё золото и серебро, а также Мои бесценные сокровища в свои храмы.

6 Вы продали народ Иуды и Иерусалим грекам, чтобы удалить их от своей родины.

7 Но Я верну Мой народ из тех отдалённых мест, куда вы продали его, и накажу вас за содеянное.

8 Я продам ваших сынов и дочерей народу Иуды, а они продадут их савеянам, народу, живущему в далёких землях». Так сказал Господь.

9 Провозгласите всем народам, чтобы готовились к войне! Поднимите храбрецов! Пусть соберутся для сражения все воины!

10 Перекуйте свои плуги на мечи, а серпы — на копья. Пусть те, кто слаб, говорят: «Я силён!»

11 Спешите отовсюду, все народы, и соберитесь там. О, Господи, веди Твоих сильных воинов!

12 «Пусть поднимутся народы и сойдут в долину Иосафата, где Я воссяду, чтобы судить народы из всех приграничных стран.

13 Несите серпы, потому что наступила жатва. Приходите давить виноград, так как виноградный пресс переполнен. Бочки будут полны вина, оно будет переливается через край, потому что велики их злодеяния».

14 В долине Суда собрались толпы людей, и близок День Господний в этой долине!

15 Померкнут солнце и луна, и перестанут сиять звёзды.

16 Господь возгласит с Сиона и прогремит из Иерусалима, и задрожат земля и небо. Но Господь будет убежищем для народа Своего, Он станет для Израиля защитой.

17 «И тогда вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, живущий на Сионе, на Моей Святой горе. Будет святыней Иерусалим, и никогда уже больше чужеземцы не пройдут через него.

18 В тот день горы изольются сладким вином, а из холмов будет сочиться молоко, и все реки иудейские наполнятся водой. Из Божьего храма забьёт фонтан и даст воду долине Ситтим.

19 Египет же опустеет, а Едом превратится в пустыню, в которой ничего не растёт, потому что были они жестоки с иудейским народом и проливали кровь невинных людей на этой земле.

20 Вечно будет жить народ в Иуде, и в Иерусалиме народ будет жить из поколения в поколение.

21 Я жестоко накажу тех людей, которые убивали Мой народ!» Господь Бог будет жить на Сионе!

約珥書

第3章

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

1 «В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

2 Я соберу вместе все народы и приведу их в долину Иосафата, и там Я буду судить их за то, что они рассеяли Мой народ среди других народов и разделили Мою землю.

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

3 Они бросали жребий, чтобы узнать, кому достанется Мой народ. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино.

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

4 Не важны для Меня Тир, Сидон и все Филистимские земли! Вы хотите наказать Меня за Мои поступки и думаете, что вам это удастся? Однако в скором времени Я вас накажу!

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

5 Вы унесли Моё золото и серебро, а также Мои бесценные сокровища в свои храмы.

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

6 Вы продали народ Иуды и Иерусалим грекам, чтобы удалить их от своей родины.

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

7 Но Я верну Мой народ из тех отдалённых мест, куда вы продали его, и накажу вас за содеянное.

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

8 Я продам ваших сынов и дочерей народу Иуды, а они продадут их савеянам, народу, живущему в далёких землях». Так сказал Господь.

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

9 Провозгласите всем народам, чтобы готовились к войне! Поднимите храбрецов! Пусть соберутся для сражения все воины!

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

10 Перекуйте свои плуги на мечи, а серпы — на копья. Пусть те, кто слаб, говорят: «Я силён!»

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

11 Спешите отовсюду, все народы, и соберитесь там. О, Господи, веди Твоих сильных воинов!

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

12 «Пусть поднимутся народы и сойдут в долину Иосафата, где Я воссяду, чтобы судить народы из всех приграничных стран.

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

13 Несите серпы, потому что наступила жатва. Приходите давить виноград, так как виноградный пресс переполнен. Бочки будут полны вина, оно будет переливается через край, потому что велики их злодеяния».

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

14 В долине Суда собрались толпы людей, и близок День Господний в этой долине!

15 日月晦冥、星辰無光、

15 Померкнут солнце и луна, и перестанут сиять звёзды.

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

16 Господь возгласит с Сиона и прогремит из Иерусалима, и задрожат земля и небо. Но Господь будет убежищем для народа Своего, Он станет для Израиля защитой.

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

17 «И тогда вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, живущий на Сионе, на Моей Святой горе. Будет святыней Иерусалим, и никогда уже больше чужеземцы не пройдут через него.

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

18 В тот день горы изольются сладким вином, а из холмов будет сочиться молоко, и все реки иудейские наполнятся водой. Из Божьего храма забьёт фонтан и даст воду долине Ситтим.

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

19 Египет же опустеет, а Едом превратится в пустыню, в которой ничего не растёт, потому что были они жестоки с иудейским народом и проливали кровь невинных людей на этой земле.

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

20 Вечно будет жить народ в Иуде, и в Иерусалиме народ будет жить из поколения в поколение.

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

21 Я жестоко накажу тех людей, которые убивали Мой народ!» Господь Бог будет жить на Сионе!