約珥書

第3章

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

15 日月晦冥、星辰無光、

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 И будет после того, Я излию Дух Мой на всю плоть; и будут пророками сыны ваши и дщери ваши; старцам вашим сны будут сниться; юноши ваши будут видеть видения.

2 Даже на рабов и рабынь в те дни излию Дух Мой.

3 И дам знамения на небе и на земле, кровь, и огонь, и столпы дыма;

4 Солнце превратится в тьму и луна в кровь, пред пришествием дня Иеговы, великого и страшного.

5 Но тогда всякий, кто призовет имя Иеговы, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как говорит Иегова, и в числе уцелевших будет тот только, кто Иегову призовет.

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

約珥書

第3章

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

1 И будет после того, Я излию Дух Мой на всю плоть; и будут пророками сыны ваши и дщери ваши; старцам вашим сны будут сниться; юноши ваши будут видеть видения.

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

2 Даже на рабов и рабынь в те дни излию Дух Мой.

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

3 И дам знамения на небе и на земле, кровь, и огонь, и столпы дыма;

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

4 Солнце превратится в тьму и луна в кровь, пред пришествием дня Иеговы, великого и страшного.

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

5 Но тогда всякий, кто призовет имя Иеговы, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как говорит Иегова, и в числе уцелевших будет тот только, кто Иегову призовет.

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

6

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

7

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

8

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

9

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

10

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

11

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

12

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

13

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

14

15 日月晦冥、星辰無光、

15

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

16

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

17

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

18

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

19

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

20

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

21