約珥書

第3章

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

15 日月晦冥、星辰無光、

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

Joel

Chapter 3

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have you sold4376 to the Grecians,3125 that you might remove7368 them far7368 from their border.1366

7 Behold,2005 I will raise5782 them out of the place4725 where834 8033 you have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 on your own head:7218

8 And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to a people1471 far7350 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

9 Proclaim7121 you this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake5782 up the mighty1368 men,582 let all3605 the men582 of war4421 draw near;5066 let them come5927 up:

10 Beat3807 your plowshares855 into swords 2719and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I am strong.1368

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 you heathen,1471 and gather6908 yourselves together round5439 about: thither8033 cause your mighty1368 ones to come5181 down,5181 O LORD.3068

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come5927 up to the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for there8033 will I sit3427 to judge8199 all3605 the heathen1471 round5439 about.

13 Put7971 you in the sickle,4038 for the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get3381 you down;3381 for the press1660 is full,4390 the fats overflow;7783 for their wickedness7451 is great.7227

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

17 So shall you know3045 that I am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass5674 through her any more.5750

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the mountains2022 shall drop5197 down new wine,6071 and the hills1389 shall flow3212 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow3212 with waters,4325 and a fountain4599 shall come3318 forth3318 out of the house1004 of the LORD,3068 and shall water8248 the valley5158 of Shittim.7851

19 Egypt4714 shall be a desolation,8077 and Edom123 shall be a desolate8077 wilderness,4057 for the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

20 But Judah3063 shall dwell3427 for ever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not cleansed:5352 for the LORD3068 dwells7931 in Zion.6726

約珥書

第3章

Joel

Chapter 3

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have you sold4376 to the Grecians,3125 that you might remove7368 them far7368 from their border.1366

7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

7 Behold,2005 I will raise5782 them out of the place4725 where834 8033 you have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 on your own head:7218

8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

8 And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to a people1471 far7350 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

9 Proclaim7121 you this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake5782 up the mighty1368 men,582 let all3605 the men582 of war4421 draw near;5066 let them come5927 up:

10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

10 Beat3807 your plowshares855 into swords 2719and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I am strong.1368

11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 you heathen,1471 and gather6908 yourselves together round5439 about: thither8033 cause your mighty1368 ones to come5181 down,5181 O LORD.3068

12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come5927 up to the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for there8033 will I sit3427 to judge8199 all3605 the heathen1471 round5439 about.

13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

13 Put7971 you in the sickle,4038 for the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get3381 you down;3381 for the press1660 is full,4390 the fats overflow;7783 for their wickedness7451 is great.7227

14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

15 日月晦冥、星辰無光、

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

17 So shall you know3045 that I am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass5674 through her any more.5750

18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the mountains2022 shall drop5197 down new wine,6071 and the hills1389 shall flow3212 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow3212 with waters,4325 and a fountain4599 shall come3318 forth3318 out of the house1004 of the LORD,3068 and shall water8248 the valley5158 of Shittim.7851

19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

19 Egypt4714 shall be a desolation,8077 and Edom123 shall be a desolate8077 wilderness,4057 for the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

20 But Judah3063 shall dwell3427 for ever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not cleansed:5352 for the LORD3068 dwells7931 in Zion.6726