民數記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

6 奉我之時、毋近尸側。

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

22 又曰、

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

27 併於上節

Числа

Глава 6

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если мужчина376 или женщина802 решится6381 дать5087 обет5088 назорейства,5139 чтобы посвятить5144 себя в назореи5144 Господу,3068

3 то он должен воздержаться5144 от вина3196 и крепкого напитка,7941 и не должен употреблять8354 ни уксусу2558 из вина,3196 ни уксусу2558 из напитка,7941 и ничего приготовленного4952 из винограда6025 не должен пить,8354 и не должен есть398 ни сырых,3892 ни сушеных3002 виноградных6025 ягод;6025

4 во все дни3117 назорейства5145 своего не должен он есть398 ничего, что делается6213 из винограда,31961612 от зерен2785 до кожи.2085

5 Во все дни3117 обета5088 назорейства5145 его бритва8593 не должна касаться5674 головы7218 его; до исполнения4390 дней,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 свят6918 он: должен растить1431 волосы65458181 на голове7218 своей.

6 Во все дни,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 не должен он подходить935 к мертвому4191 телу:5315

7 прикосновением к отцу1 своему, и матери517 своей, и брату251 своему, и сестре269 своей, не должен он оскверняться,2930 когда они умрут,4194 потому что посвящение5145 Богу430 его на главе7218 его;

8 во все дни3117 назорейства5145 своего свят6918 он Господу.3068

9 Если же умрет4191 при нем кто-нибудь вдруг,66216597 нечаянно, и он осквернит2930 тем голову7218 назорейства5145 своего: то он должен остричь1548 голову7218 свою в день3117 очищения2893 его, в седьмой7637 день3117 должен остричь1548 ее,

10 и в восьмой8066 день3117 должен принести935 двух8147 горлиц,8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 к священнику,3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

11 священник3548 одну259 из птиц принесет6213 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его от834 осквернения2398 мертвым5315 телом,5315 и освятит6942 голову7218 его в тот день;3117

12 и должен он снова начать5144 посвященные5144 Господу3068 дни3117 назорейства5145 своего и принести935 однолетнего11218141 агнца3532 в жертву817 повинности;817 прежние7223 же дни3117 пропали,5307 потому что назорейство5145 его осквернено.2930

13 И вот закон8451 о назорее,5139 когда3117 исполнятся4390 дни3117 назорейства5145 его: должно привести935 его ко входу6607 скинии168 собрания,4150

14 и он принесет7126 в жертву7133 Господу3068 одного259 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока8549 во всесожжение,5930 и одну259 однолетнюю13238141 агницу3535 без8549 порока8549 в жертву2403 за грех,2403 и одного259 овна352 без8549 порока8549 в жертву8002 мирную,8002

15 и корзину5536 опресноков4682 из пшеничной5560 муки,5560 хлебов,2471 испеченных1101 с елеем,8081 и пресных4682 лепешек,7550 помазанных4886 елеем,8081 и при них хлебное4503 приношение4503 и возлияние;5262

16 и представит7126 сие священник3548 пред3942 Господа,3068 и принесет6213 жертву2403 его за грех2403 и всесожжение5930 его;

17 овна352 принесет6213 в жертву2077 мирную8002 Господу3068 с корзиною5536 опресноков,4682 также совершит6213 священник3548 хлебное4503 приношение4503 его и возлияние5262 его;

18 и острижет1548 назорей5139 у входа6607 скинии168 собрания4150 голову7218 назорейства5145 своего, и возьмет3947 волосы8181 головы7218 назорейства5145 своего, и положит5414 на огонь,784 который под мирною8002 жертвою;2077

19 и возьмет3947 священник3548 сваренное1311 плечо2220 овна352 и один259 пресный4682 пирог2471 из корзины5536 и одну259 пресную4682 лепешку,7550 и положит5414 на руки3709 назорею,5139 после310 того, как острижет1548 он голову назорейства5145 своего;

20 и вознесет5130 сие священник,3548 потрясая8573 пред3942 Господом:3068 эта святыня6944 — для священника,3548 сверх груди2373 потрясания8573 и сверх плеча7785 возношения.8641 После310 сего назорей5139 может пить8354 вино.3196

21 Вот закон8451 о назорее,5139 который дал5087 обет,5087 и жертва7133 его Господу3068 за назорейство5145 свое, кроме того, что позволит5381 ему достаток3027 его; по6310 обету5088 своему, какой он даст,5087 так и должен он делать,6213 сверх узаконенного8451 о назорействе5145 его.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: так3541 благословляйте1288 сынов1121 Израилевых,3478 говоря559 им:

24 да благословит1288 тебя Господь3068 и сохранит8104 тебя!

25 да призрит на тебя Господь3068 светлым215 лицем6440 Своим и помилует2603 тебя!

26 да обратит5375 Господь3068 лице6440 Свое на тебя и даст7760 тебе мир!7965

27 Так пусть призывают7760 имя8034 Мое на сынов1121 Израилевых,3478 и Я благословлю1288 их.

民數記

第6章

Числа

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если мужчина376 или женщина802 решится6381 дать5087 обет5088 назорейства,5139 чтобы посвятить5144 себя в назореи5144 Господу,3068

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

3 то он должен воздержаться5144 от вина3196 и крепкого напитка,7941 и не должен употреблять8354 ни уксусу2558 из вина,3196 ни уксусу2558 из напитка,7941 и ничего приготовленного4952 из винограда6025 не должен пить,8354 и не должен есть398 ни сырых,3892 ни сушеных3002 виноградных6025 ягод;6025

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

4 во все дни3117 назорейства5145 своего не должен он есть398 ничего, что делается6213 из винограда,31961612 от зерен2785 до кожи.2085

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

5 Во все дни3117 обета5088 назорейства5145 его бритва8593 не должна касаться5674 головы7218 его; до исполнения4390 дней,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 свят6918 он: должен растить1431 волосы65458181 на голове7218 своей.

6 奉我之時、毋近尸側。

6 Во все дни,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 не должен он подходить935 к мертвому4191 телу:5315

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

7 прикосновением к отцу1 своему, и матери517 своей, и брату251 своему, и сестре269 своей, не должен он оскверняться,2930 когда они умрут,4194 потому что посвящение5145 Богу430 его на главе7218 его;

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

8 во все дни3117 назорейства5145 своего свят6918 он Господу.3068

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

9 Если же умрет4191 при нем кто-нибудь вдруг,66216597 нечаянно, и он осквернит2930 тем голову7218 назорейства5145 своего: то он должен остричь1548 голову7218 свою в день3117 очищения2893 его, в седьмой7637 день3117 должен остричь1548 ее,

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

10 и в восьмой8066 день3117 должен принести935 двух8147 горлиц,8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 к священнику,3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

11 священник3548 одну259 из птиц принесет6213 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его от834 осквернения2398 мертвым5315 телом,5315 и освятит6942 голову7218 его в тот день;3117

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

12 и должен он снова начать5144 посвященные5144 Господу3068 дни3117 назорейства5145 своего и принести935 однолетнего11218141 агнца3532 в жертву817 повинности;817 прежние7223 же дни3117 пропали,5307 потому что назорейство5145 его осквернено.2930

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

13 И вот закон8451 о назорее,5139 когда3117 исполнятся4390 дни3117 назорейства5145 его: должно привести935 его ко входу6607 скинии168 собрания,4150

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

14 и он принесет7126 в жертву7133 Господу3068 одного259 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока8549 во всесожжение,5930 и одну259 однолетнюю13238141 агницу3535 без8549 порока8549 в жертву2403 за грех,2403 и одного259 овна352 без8549 порока8549 в жертву8002 мирную,8002

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

15 и корзину5536 опресноков4682 из пшеничной5560 муки,5560 хлебов,2471 испеченных1101 с елеем,8081 и пресных4682 лепешек,7550 помазанных4886 елеем,8081 и при них хлебное4503 приношение4503 и возлияние;5262

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

16 и представит7126 сие священник3548 пред3942 Господа,3068 и принесет6213 жертву2403 его за грех2403 и всесожжение5930 его;

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

17 овна352 принесет6213 в жертву2077 мирную8002 Господу3068 с корзиною5536 опресноков,4682 также совершит6213 священник3548 хлебное4503 приношение4503 его и возлияние5262 его;

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

18 и острижет1548 назорей5139 у входа6607 скинии168 собрания4150 голову7218 назорейства5145 своего, и возьмет3947 волосы8181 головы7218 назорейства5145 своего, и положит5414 на огонь,784 который под мирною8002 жертвою;2077

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

19 и возьмет3947 священник3548 сваренное1311 плечо2220 овна352 и один259 пресный4682 пирог2471 из корзины5536 и одну259 пресную4682 лепешку,7550 и положит5414 на руки3709 назорею,5139 после310 того, как острижет1548 он голову назорейства5145 своего;

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

20 и вознесет5130 сие священник,3548 потрясая8573 пред3942 Господом:3068 эта святыня6944 — для священника,3548 сверх груди2373 потрясания8573 и сверх плеча7785 возношения.8641 После310 сего назорей5139 может пить8354 вино.3196

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

21 Вот закон8451 о назорее,5139 который дал5087 обет,5087 и жертва7133 его Господу3068 за назорейство5145 свое, кроме того, что позволит5381 ему достаток3027 его; по6310 обету5088 своему, какой он даст,5087 так и должен он делать,6213 сверх узаконенного8451 о назорействе5145 его.

22 又曰、

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

23 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: так3541 благословляйте1288 сынов1121 Израилевых,3478 говоря559 им:

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

24 да благословит1288 тебя Господь3068 и сохранит8104 тебя!

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

25 да призрит на тебя Господь3068 светлым215 лицем6440 Своим и помилует2603 тебя!

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

26 да обратит5375 Господь3068 лице6440 Свое на тебя и даст7760 тебе мир!7965

27 併於上節

27 Так пусть призывают7760 имя8034 Мое на сынов1121 Израилевых,3478 и Я благословлю1288 их.