民數記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

6 奉我之時、毋近尸側。

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

22 又曰、

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

27 併於上節

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 6

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 ein sonderlich Gelübde5087 tut6381 dem HErrn3068, sich zu enthalten5144,

3 der soll sich Weins3196 und starken Getränks7941 enthalten5144, Weinessig2558 oder starken Getränks7941 Essig2558 soll er auch nicht trinken8354, auch nichts4952, das aus Weinbeeren6025 gemacht wird; er soll weder frische3892 noch dürre3002 Weinbeeren6025 essen398,

4 solange3117 solch sein Gelübde5145 währet; auch soll er nichts essen398, das man vom Weinstock1612 macht6213, weder Weinkern2785 noch Hülsen2085.

5 Solange die Zeit3117 solches seines Gelübdes5088 währet, soll kein Schermesser8593 über5674 sein Haupt7218 fahren, bis daß die Zeit3117 aus sei, die er dem HErrn3068 gelobet hat4390; denn er ist heilig6918 und soll das Haar6545 auf seinem Haupt7218 lassen frei wachsen1431.

6 Die ganze Zeit3117 über, die er dem HErrn3068 gelobet hat5144, soll er zu keinem Toten4191 gehen935.

7 Er soll sich auch nicht verunreinigen2930 an dem Tod4194 seines Vaters1, seiner Mutter517, seines Bruders251 oder seiner Schwester269; denn das Gelübde5145 seines Gottes430 ist auf seinem Haupt7218.

8 Und die ganze Zeit3117 über seines Gelübdes5145 soll er dem HErrn3068 heilig6918 sein.

9 Und wo jemand4191 vor ihm unversehens6621 plötzlich6597 stirbt4191, da wird das Haupt7218 seines Gelübdes5145 verunreiniget; darum soll er sein2930 Haupt7218 bescheren am Tage3117 seiner Reinigung, das ist2893, am siebenten7637 Tage3117.

10 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 bringen935, oder zwo junge Tauben, zum Priester3548 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

11 Und3548 der Priester soll eine259 zum Sündopfer2403 und die andere zum Brandopfer5930 machen6213 und ihn versöhnen3722, daß834 er sich2398 an einem259 Toten5315 versündiget hat, und also sein Haupt7218 desselben Tages3117 heiligen6942,

12 daß3117 er5307 dem HErrn3068 die Zeit8141 seines Gelübdes5145 aushalte5144. Und1121 soll ein jährig Lamm3532 bringen zum Schuldopfer817. Aber die vorigen7223 Tage3117 sollen umsonst sein2930, darum daß sein Gelübde5145 verunreiniget ist935.

13 Dies ist4390 das Gesetz8451 des Verlobten: Wenn3117 die Zeit3117 seines Gelübdes5145 aus ist935, so soll man ihn bringen vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

14 Und1121 er soll bringen7126 sein Opfer7133 dem HErrn3068, ein259 jährig Lamm3532 ohne Wandel zum Brandopfer5930 und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 ohne Wandel zum Dankopfer8002

15 und einen Korb5536 mit1101 ungesäuerten4682 Kuchen2471 von Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit Öl8081 bestrichen4886, und ihre Speisopfer4503 und Trankopfer5262.

16 Und3548 der Priester soll‘s vor6440 den HErrn3068 bringen7126 und soll sein Sündopfer2403 und sein Brandopfer5930 machen6213.

17 Und3548 den Widder352 soll er zum Dankopfer2077 machen6213 dem HErrn3068 samt dem Korbe5536 mit dem ungesäuerten Brot4682; und soll auch sein Speisopfer4503 und sein Trankopfer5262 machen6213.

18 Und5414 soll dem Verlobten das Haupt7218 seines Gelübdes5145 bescheren vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; und soll das Haupthaar8181 seines Gelübdes5145 nehmen und aufs Feuer784 werfen, das unter dem Dankopfer2077 ist3947.

19 Und3548 soll den gekochten1311 Bug2220 nehmen3947 von dem Widder352 und einen259 ungesäuerten4682 Kuchen4682 aus dem Korbe5536 und einen259 ungesäuerten Fladen7550 und soll‘s dem Verlobten auf seine Hände3709 legen5414, nachdem310 er sein Gelübde5145 abgeschoren hat1548,

20 und3548 soll‘s vor6440 dem HErrn3068 weben5130. Das ist310 heilig6944 dem Priester samt der Webebrust8573 und3548 der Hebeschulter8641. Danach mag der Verlobte Wein3196 trinken8354.

21 Das ist das Gesetz8451 des Verlobten, der sein Opfer7133 dem HErrn3068 gelobet, von3027 wegen seines Gelübdes5145, außer dem, was er sonst vermag5381; wie er gelobet hat5087, soll er tun6213 nach6310 dem Gesetz8451 seines Gelübdes5088.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und sprich1696: Also3541 sollt ihr sagen559 zu den Kindern1121 Israel3478, wenn ihr sie segnet1288:

24 Der HErr3068 segne dich1288 und behüte dich8104!

25 Der HErr3068 lasse sein Angesicht6440 leuchten215 über dir und sei dir gnädig2603!

26 Der HErr3068 hebe5375 sein Angesicht6440 über dich und gebe7760 dir Frieden7965!

27 Denn ihr sollt meinen Namen8034 auf die Kinder1121 Israel3478 legen7760, daß ich sie1288 segne.

民數記

第6章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ein Mann376 oder Weib802 ein sonderlich Gelübde5087 tut6381 dem HErrn3068, sich zu enthalten5144,

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

3 der soll sich Weins3196 und starken Getränks7941 enthalten5144, Weinessig2558 oder starken Getränks7941 Essig2558 soll er auch nicht trinken8354, auch nichts4952, das aus Weinbeeren6025 gemacht wird; er soll weder frische3892 noch dürre3002 Weinbeeren6025 essen398,

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

4 solange3117 solch sein Gelübde5145 währet; auch soll er nichts essen398, das man vom Weinstock1612 macht6213, weder Weinkern2785 noch Hülsen2085.

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

5 Solange die Zeit3117 solches seines Gelübdes5088 währet, soll kein Schermesser8593 über5674 sein Haupt7218 fahren, bis daß die Zeit3117 aus sei, die er dem HErrn3068 gelobet hat4390; denn er ist heilig6918 und soll das Haar6545 auf seinem Haupt7218 lassen frei wachsen1431.

6 奉我之時、毋近尸側。

6 Die ganze Zeit3117 über, die er dem HErrn3068 gelobet hat5144, soll er zu keinem Toten4191 gehen935.

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

7 Er soll sich auch nicht verunreinigen2930 an dem Tod4194 seines Vaters1, seiner Mutter517, seines Bruders251 oder seiner Schwester269; denn das Gelübde5145 seines Gottes430 ist auf seinem Haupt7218.

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

8 Und die ganze Zeit3117 über seines Gelübdes5145 soll er dem HErrn3068 heilig6918 sein.

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

9 Und wo jemand4191 vor ihm unversehens6621 plötzlich6597 stirbt4191, da wird das Haupt7218 seines Gelübdes5145 verunreiniget; darum soll er sein2930 Haupt7218 bescheren am Tage3117 seiner Reinigung, das ist2893, am siebenten7637 Tage3117.

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

10 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 bringen935, oder zwo junge Tauben, zum Priester3548 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

11 Und3548 der Priester soll eine259 zum Sündopfer2403 und die andere zum Brandopfer5930 machen6213 und ihn versöhnen3722, daß834 er sich2398 an einem259 Toten5315 versündiget hat, und also sein Haupt7218 desselben Tages3117 heiligen6942,

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

12 daß3117 er5307 dem HErrn3068 die Zeit8141 seines Gelübdes5145 aushalte5144. Und1121 soll ein jährig Lamm3532 bringen zum Schuldopfer817. Aber die vorigen7223 Tage3117 sollen umsonst sein2930, darum daß sein Gelübde5145 verunreiniget ist935.

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

13 Dies ist4390 das Gesetz8451 des Verlobten: Wenn3117 die Zeit3117 seines Gelübdes5145 aus ist935, so soll man ihn bringen vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

14 Und1121 er soll bringen7126 sein Opfer7133 dem HErrn3068, ein259 jährig Lamm3532 ohne Wandel zum Brandopfer5930 und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 ohne Wandel zum Dankopfer8002

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

15 und einen Korb5536 mit1101 ungesäuerten4682 Kuchen2471 von Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit Öl8081 bestrichen4886, und ihre Speisopfer4503 und Trankopfer5262.

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

16 Und3548 der Priester soll‘s vor6440 den HErrn3068 bringen7126 und soll sein Sündopfer2403 und sein Brandopfer5930 machen6213.

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

17 Und3548 den Widder352 soll er zum Dankopfer2077 machen6213 dem HErrn3068 samt dem Korbe5536 mit dem ungesäuerten Brot4682; und soll auch sein Speisopfer4503 und sein Trankopfer5262 machen6213.

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

18 Und5414 soll dem Verlobten das Haupt7218 seines Gelübdes5145 bescheren vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; und soll das Haupthaar8181 seines Gelübdes5145 nehmen und aufs Feuer784 werfen, das unter dem Dankopfer2077 ist3947.

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

19 Und3548 soll den gekochten1311 Bug2220 nehmen3947 von dem Widder352 und einen259 ungesäuerten4682 Kuchen4682 aus dem Korbe5536 und einen259 ungesäuerten Fladen7550 und soll‘s dem Verlobten auf seine Hände3709 legen5414, nachdem310 er sein Gelübde5145 abgeschoren hat1548,

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

20 und3548 soll‘s vor6440 dem HErrn3068 weben5130. Das ist310 heilig6944 dem Priester samt der Webebrust8573 und3548 der Hebeschulter8641. Danach mag der Verlobte Wein3196 trinken8354.

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

21 Das ist das Gesetz8451 des Verlobten, der sein Opfer7133 dem HErrn3068 gelobet, von3027 wegen seines Gelübdes5145, außer dem, was er sonst vermag5381; wie er gelobet hat5087, soll er tun6213 nach6310 dem Gesetz8451 seines Gelübdes5088.

22 又曰、

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

23 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und sprich1696: Also3541 sollt ihr sagen559 zu den Kindern1121 Israel3478, wenn ihr sie segnet1288:

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

24 Der HErr3068 segne dich1288 und behüte dich8104!

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

25 Der HErr3068 lasse sein Angesicht6440 leuchten215 über dir und sei dir gnädig2603!

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

26 Der HErr3068 hebe5375 sein Angesicht6440 über dich und gebe7760 dir Frieden7965!

27 併於上節

27 Denn ihr sollt meinen Namen8034 auf die Kinder1121 Israel3478 legen7760, daß ich sie1288 segne.