民數記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ, |
3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать. |
4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя. |
5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА. |
6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших. |
7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его. |
8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ. |
9 |
10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей. |
11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости. |
12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано. |
13 |
14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо, |
15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи. |
16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую. |
17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями. |
18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой. |
19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею. |
20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино. |
21 |
22 |
23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами: |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ, |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать. |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя. |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА. |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших. |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его. |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ. |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
9 |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей. |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости. |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано. |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
13 |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо, |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи. |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую. |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями. |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой. |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею. |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино. |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами: |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
24 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
25 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
26 |
27 |
27 |