民數記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если мужчина или женщина даст обет Назорейства, чтоб посвятить себя в Назореи Господу: |
3 То он должен воздержаться от вина и всякого напитка, и не должен пить ни уксуса из вина, ни уксуса из какого-либо напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод. |
4 Во все дни Назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. |
5 |
6 |
7 Прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что обет Назорейства Богу его на главе его. |
8 Во все дни Назорейства своего, он посвящен Господу. |
9 Если же умрет при нем мертвец вдруг нечаянно, и он осквернит тем главу Назорейства своего: то он должен обрить голову свою в день очищения его, в седьмой день должен обрить ее. |
10 И в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, к дверям скинии собрания. |
11 Священник одну из сих птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения, происшедшего от прикосновения к мертвому телу, и освятит главу его в тот день. |
12 После сего он должен посвятить снова Господу дни Назорейства своего, и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что Назорейство его осквернено. |
13 И вот закон о Назорее, когда исполнятся дни Назорейства его: должно привести его к дверям скинии собрания, |
14 И он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву благодарственную, |
15 И корзину пресных лепешек из пшеничной муки, облитых елеем, и пресных блинов, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние, |
16 |
17 Овна совершит в жертву благодарственную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его. |
18 |
19 И возьмет священник свареное плечо овна, и одну пресную лепешку из корзины и один пресный блин, и положит на руки Назорею, после того, как обреет он голову Назорейства своего. |
20 И принесет сие священник, потрясая пред Господом: это святыня для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего Назореи может пить вино. |
21 |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 Скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если мужчина или женщина даст обет Назорейства, чтоб посвятить себя в Назореи Господу: |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
3 То он должен воздержаться от вина и всякого напитка, и не должен пить ни уксуса из вина, ни уксуса из какого-либо напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод. |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
4 Во все дни Назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
5 |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
6 |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
7 Прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что обет Назорейства Богу его на главе его. |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
8 Во все дни Назорейства своего, он посвящен Господу. |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
9 Если же умрет при нем мертвец вдруг нечаянно, и он осквернит тем главу Назорейства своего: то он должен обрить голову свою в день очищения его, в седьмой день должен обрить ее. |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
10 И в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, к дверям скинии собрания. |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
11 Священник одну из сих птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения, происшедшего от прикосновения к мертвому телу, и освятит главу его в тот день. |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
12 После сего он должен посвятить снова Господу дни Назорейства своего, и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что Назорейство его осквернено. |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
13 И вот закон о Назорее, когда исполнятся дни Назорейства его: должно привести его к дверям скинии собрания, |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
14 И он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву благодарственную, |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
15 И корзину пресных лепешек из пшеничной муки, облитых елеем, и пресных блинов, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние, |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
16 |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
17 Овна совершит в жертву благодарственную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его. |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
18 |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
19 И возьмет священник свареное плечо овна, и одну пресную лепешку из корзины и один пресный блин, и положит на руки Назорею, после того, как обреет он голову Назорейства своего. |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
20 И принесет сие священник, потрясая пред Господом: это святыня для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего Назореи может пить вино. |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
21 |
22 |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
23 Скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
24 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
25 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
26 |
27 |
27 |