民數記

第28章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4 朝一暮一、

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

Числа

Глава 28

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: наблюдайте,8104 чтобы приношение7133 Мое, хлеб3899 Мой в жертву801 Мне, в приятное5207 благоухание7381 Мне, приносимо7126 было7126 Мне в свое время.4150

3 И скажи559 им: вот жертва,801 которую вы должны приносить7126 Господу:3068 два8147 агнца3532 однолетних11218141 без8549 порока8549 на день,3117 во всесожжение5930 постоянное;8548

4 одного259 агнца3532 приноси6213 утром,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером;6153

5 и в приношение4503 хлебное4503 приноси десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7243 гина1969 выбитого3795 елея;8081

6 это — всесожжение5930 постоянное,8548 какое совершено6213 было6213 при горе2022 Синае,5514 в приятное5207 благоухание,7381 в жертву801 Господу;3068

7 и возлияния5262 при ней четверть7243 гина1969 на одного259 агнца:3532 на святом6944 месте возливай5258 возлияние,7941 вино5262 Господу.3068

8 Другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153 с таким хлебным4503 приношением,4503 как поутру,1242 и с таким же возлиянием5262 при нем приноси6213 его в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

9 А в субботу76763117 приносите двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 без8549 порока,8549 и в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 и возлияние5262 при нем:

10 это — субботнее7676 всесожжение5930 в каждую субботу, сверх постоянного8548 всесожжения5930 и возлияния5262 при нем.

11 И в новомесячия72182320 ваши приносите7126 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев3532 без8549 порока,8549

12 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на одного259 тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на овна,259352

13 и по десятой6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на каждого259 агнца;3532 это — всесожжение,5930 приятное5207 благоухание,7381 жертва801 Господу;3068

14 и возлияния5262 при них должно быть пол2677-гина1969 вина3196 на тельца,6499 треть7992 гина1969 на овна352 и четверть7243 гина1969 на агнца;3532 это всесожжение5930 в каждое новомесячие2320 во все месяцы2320 года.8141

15 И одного259 козла81635795 приносите Господу3068 в жертву2403 за грех;2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 должно6213 приносить6213 его с возлиянием5262 его.

16 В первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца — Пасха6453 Господня.3068

17 И в пятнадцатый25686240 день3117 сего месяца2320 праздник;2282 семь7651 дней3117 должно398 есть398 опресноки.4682

18 В первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

19 и приносите7126 жертву,801 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 они должны быть у вас;

20 и при них в приношение4503 хлебное4503 приносите6213 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

21 и по десятой6241 части6241 ефы приноси6213 на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас;

23 сверх утреннего1242 всесожжения,5930 которое есть всесожжение5930 постоянное,8548 приносите6213 сие.

24 Так приносите6213 и в каждый3117 из семи7651 дней;3117 это хлеб,3899 жертва,801 приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и возлияния5262 его, должно6213 приносить6213 сие.

25 И в седьмой7637 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

26 И в день3117 первых1061 плодов,1061 когда приносите7126 Господу3068 новое2319 приношение4503 хлебное4503 в седмицы7620 ваши, да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

27 и приносите7126 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532

28 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого259 тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

29 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

30 и одного259 козла81635795 в жертву за грех, для очищения3722 вас;

31 сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 при нем, приносите6213 сие Мне с возлиянием5262 их; без8549 порока8549 должны быть они у вас.

民數記

第28章

Числа

Глава 28

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: наблюдайте,8104 чтобы приношение7133 Мое, хлеб3899 Мой в жертву801 Мне, в приятное5207 благоухание7381 Мне, приносимо7126 было7126 Мне в свое время.4150

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

3 И скажи559 им: вот жертва,801 которую вы должны приносить7126 Господу:3068 два8147 агнца3532 однолетних11218141 без8549 порока8549 на день,3117 во всесожжение5930 постоянное;8548

4 朝一暮一、

4 одного259 агнца3532 приноси6213 утром,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером;6153

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

5 и в приношение4503 хлебное4503 приноси десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7243 гина1969 выбитого3795 елея;8081

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

6 это — всесожжение5930 постоянное,8548 какое совершено6213 было6213 при горе2022 Синае,5514 в приятное5207 благоухание,7381 в жертву801 Господу;3068

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

7 и возлияния5262 при ней четверть7243 гина1969 на одного259 агнца:3532 на святом6944 месте возливай5258 возлияние,7941 вино5262 Господу.3068

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

8 Другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153 с таким хлебным4503 приношением,4503 как поутру,1242 и с таким же возлиянием5262 при нем приноси6213 его в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

9 А в субботу76763117 приносите двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 без8549 порока,8549 и в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 и возлияние5262 при нем:

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

10 это — субботнее7676 всесожжение5930 в каждую субботу, сверх постоянного8548 всесожжения5930 и возлияния5262 при нем.

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

11 И в новомесячия72182320 ваши приносите7126 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев3532 без8549 порока,8549

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

12 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на одного259 тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на овна,259352

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

13 и по десятой6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное4503 на каждого259 агнца;3532 это — всесожжение,5930 приятное5207 благоухание,7381 жертва801 Господу;3068

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

14 и возлияния5262 при них должно быть пол2677-гина1969 вина3196 на тельца,6499 треть7992 гина1969 на овна352 и четверть7243 гина1969 на агнца;3532 это всесожжение5930 в каждое новомесячие2320 во все месяцы2320 года.8141

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

15 И одного259 козла81635795 приносите Господу3068 в жертву2403 за грех;2403 сверх всесожжения5930 постоянного8548 должно6213 приносить6213 его с возлиянием5262 его.

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

16 В первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца — Пасха6453 Господня.3068

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

17 И в пятнадцатый25686240 день3117 сего месяца2320 праздник;2282 семь7651 дней3117 должно398 есть398 опресноки.4682

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

18 В первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

19 и приносите7126 жертву,801 всесожжение5930 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев;3532 без8549 порока8549 они должны быть у вас;

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

20 и при них в приношение4503 хлебное4503 приносите6213 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого тельца,6499 и две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,352

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

21 и по десятой6241 части6241 ефы приноси6213 на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

22 и одного259 козла8163 в жертву2403 за грех,2403 для очищения3722 вас;

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

23 сверх утреннего1242 всесожжения,5930 которое есть всесожжение5930 постоянное,8548 приносите6213 сие.

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

24 Так приносите6213 и в каждый3117 из семи7651 дней;3117 это хлеб,3899 жертва,801 приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 сверх всесожжения5930 постоянного8548 и возлияния5262 его, должно6213 приносить6213 сие.

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

25 И в седьмой7637 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

26 И в день3117 первых1061 плодов,1061 когда приносите7126 Господу3068 новое2319 приношение4503 хлебное4503 в седмицы7620 ваши, да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

27 и приносите7126 всесожжение5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу:3068 из крупного6499 скота6499 двух8147 тельцов,1241 одного259 овна352 и семь7651 однолетних11218141 агнцев,3532

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

28 и при них в приношение4503 хлебное4503 пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 три7969 десятых6241 части6241 ефы на каждого259 тельца,6499 две8147 десятых6241 части6241 ефы на овна,259352

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

29 и по десятой6241 части6241 ефы на каждого2593532 из семи7651 агнцев,3532

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

30 и одного259 козла81635795 в жертву за грех, для очищения3722 вас;

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

31 сверх постоянного8548 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 при нем, приносите6213 сие Мне с возлиянием5262 их; без8549 порока8549 должны быть они у вас.