民數記

第28章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4 朝一暮一、

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

Числа

Глава 28

1 ГОСПОДЬ дал Моисею

2 такие вот еще указания для сынов Израилевых: «Вы в ответе за то, чтобы все приношения Мне, пища Мне — дары для благоухания, Мне приятного, — были предо Мной в определенное для них время.

3 Скажи им: „Вот дар, который вы должны приносить ГОСПОДУ каждый день: два годовалых ягненка без изъяна — это постоянное, непрекращающееся всесожжение.

4 Первого ягненка надлежит приносить в жертву утром, второго — вечером, перед наступлением темноты;

5 к этому нужно будет прибавлять хлебный дар: десятую часть эфы лучшей муки, политой четвертью гина чистого елея, выжатого из маслин.

6 Такое непрерывное всесожжение было учреждено на горе Синай как дар приятного благоухания ГОСПОДУ.

7 И при этом в возлияние следует использовать на каждого ягненка четверть гина крепкого напитка; это возлияние должно совершаться пред ГОСПОДОМ на святом месте.

8 Второго ягненка надо будет предавать огню вечером, перед наступлением темноты, и делать с ним надлежит всё то же, что и с утренним приношением, прибавляя и в этот раз возлияние. Это дар ГОСПОДУ, благоухание, Ему приятное.

9 В субботний день два годовалых ягненка — опять же без изъянов каких-либо — должны быть дополнительно принесены в жертву, а также две десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем, и положенные возлияния.

10 Такое всесожжение следует совершать каждую субботу сверх непрекращающихся, постоянных всесожжений и положенных возлияний.

11 А в первый день каждого месяца приносите ГОСПОДУ такое всесожжение: двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъянов.

12 С каждым быком должен быть и хлебный дар из трех десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем; с бараном — две десятых эфы муки, политой оливковым маслом;

13 а на каждого ягненка достаточно одной десятой части эфы муки, политой елеем. Это всесожжение, дар приятного благоухания ГОСПОДУ.

14 Возлияния при этих дарах должны быть такими: по половине гина вина на каждого молодого быка, по трети — на барана и по четверти гина — на каждого ягненка. Это всесожжения, совершаемые каждый месяц, в первый день месяца, в течение года.

15 А кроме постоянного всесожжения приносите ГОСПОДУ козла в жертву за грех с положенным при этом возлиянием.

16 В первый месяц, в четырнадцатый день его, — пасхальное приношение ГОСПОДУ,

17 и пятнадцатый день этого месяца пусть будет у вас праздничным днем. В течение семи дней ешьте только пресный хлеб.

18 Начните первый из этих дней священным собранием и никакой повседневной работой в сей день не занимайтесь.

19 И как дар, как всесожжение, приносите в жертву ГОСПОДУ двух молодых быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъянов

20 и положенные дары хлебные: лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы

21 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

22 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом.

23 Эти жертвы следует приносить помимо утреннего всесожжения, то есть непрерывного всесожжения.

24 Вы будете делать сие в каждый из семи дней, принося пищу как дар в благоухание, ГОСПОДУ приятное.

25 А в седьмой день у вас снова будет священное собрание, и в этот день никакой повседневной работой не занимайтесь.

26 И в день приношения первых плодов, когда приносите вы ГОСПОДУ первый хлеб нового урожая, в ваш праздник Недель, тоже созывайте священное собрание; никакой повседневной работой не занимайтесь.

27 Приносите в жертву двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят как всесожжение, как приятное благоухание ГОСПОДУ,

28 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы

29 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

30 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом.

31 Эти всесожжения — без изъяна должны они быть — следует совершать сверх утреннего непрерывно совершающегося всесожжения и положенного хлебного дара.

民數記

第28章

Числа

Глава 28

1 耶和華諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ дал Моисею

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

2 такие вот еще указания для сынов Израилевых: «Вы в ответе за то, чтобы все приношения Мне, пища Мне — дары для благоухания, Мне приятного, — были предо Мной в определенное для них время.

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

3 Скажи им: „Вот дар, который вы должны приносить ГОСПОДУ каждый день: два годовалых ягненка без изъяна — это постоянное, непрекращающееся всесожжение.

4 朝一暮一、

4 Первого ягненка надлежит приносить в жертву утром, второго — вечером, перед наступлением темноты;

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

5 к этому нужно будет прибавлять хлебный дар: десятую часть эфы лучшей муки, политой четвертью гина чистого елея, выжатого из маслин.

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

6 Такое непрерывное всесожжение было учреждено на горе Синай как дар приятного благоухания ГОСПОДУ.

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

7 И при этом в возлияние следует использовать на каждого ягненка четверть гина крепкого напитка; это возлияние должно совершаться пред ГОСПОДОМ на святом месте.

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

8 Второго ягненка надо будет предавать огню вечером, перед наступлением темноты, и делать с ним надлежит всё то же, что и с утренним приношением, прибавляя и в этот раз возлияние. Это дар ГОСПОДУ, благоухание, Ему приятное.

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

9 В субботний день два годовалых ягненка — опять же без изъянов каких-либо — должны быть дополнительно принесены в жертву, а также две десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем, и положенные возлияния.

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

10 Такое всесожжение следует совершать каждую субботу сверх непрекращающихся, постоянных всесожжений и положенных возлияний.

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

11 А в первый день каждого месяца приносите ГОСПОДУ такое всесожжение: двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъянов.

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

12 С каждым быком должен быть и хлебный дар из трех десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем; с бараном — две десятых эфы муки, политой оливковым маслом;

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

13 а на каждого ягненка достаточно одной десятой части эфы муки, политой елеем. Это всесожжение, дар приятного благоухания ГОСПОДУ.

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

14 Возлияния при этих дарах должны быть такими: по половине гина вина на каждого молодого быка, по трети — на барана и по четверти гина — на каждого ягненка. Это всесожжения, совершаемые каждый месяц, в первый день месяца, в течение года.

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

15 А кроме постоянного всесожжения приносите ГОСПОДУ козла в жертву за грех с положенным при этом возлиянием.

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

16 В первый месяц, в четырнадцатый день его, — пасхальное приношение ГОСПОДУ,

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

17 и пятнадцатый день этого месяца пусть будет у вас праздничным днем. В течение семи дней ешьте только пресный хлеб.

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

18 Начните первый из этих дней священным собранием и никакой повседневной работой в сей день не занимайтесь.

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

19 И как дар, как всесожжение, приносите в жертву ГОСПОДУ двух молодых быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъянов

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

20 и положенные дары хлебные: лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

21 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

22 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом.

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

23 Эти жертвы следует приносить помимо утреннего всесожжения, то есть непрерывного всесожжения.

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

24 Вы будете делать сие в каждый из семи дней, принося пищу как дар в благоухание, ГОСПОДУ приятное.

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

25 А в седьмой день у вас снова будет священное собрание, и в этот день никакой повседневной работой не занимайтесь.

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

26 И в день приношения первых плодов, когда приносите вы ГОСПОДУ первый хлеб нового урожая, в ваш праздник Недель, тоже созывайте священное собрание; никакой повседневной работой не занимайтесь.

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

27 Приносите в жертву двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят как всесожжение, как приятное благоухание ГОСПОДУ,

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

28 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

29 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой.

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

30 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом.

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

31 Эти всесожжения — без изъяна должны они быть — следует совершать сверх утреннего непрерывно совершающегося всесожжения и положенного хлебного дара.