民數記第28章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
4 朝一暮一、 |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 такие вот еще указания для сынов Израилевых: «Вы в ответе за то, чтобы все приношения Мне, пища Мне — дары для благоухания, Мне приятного, — были предо Мной в определенное для них время. |
3 |
4 Первого ягненка надлежит приносить в жертву утром, второго — вечером, перед наступлением темноты; |
5 к этому нужно будет прибавлять хлебный дар: десятую часть эфы лучшей муки, политой четвертью гина чистого елея, выжатого из маслин. |
6 Такое непрерывное всесожжение было учреждено на горе Синай как дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
7 И при этом в возлияние следует использовать на каждого ягненка четверть гина крепкого напитка; это возлияние должно совершаться пред ГОСПОДОМ на святом месте. |
8 Второго ягненка надо будет предавать огню вечером, перед наступлением темноты, и делать с ним надлежит всё то же, что и с утренним приношением, прибавляя и в этот раз возлияние. Это дар ГОСПОДУ, благоухание, Ему приятное. |
9 |
10 Такое всесожжение следует совершать каждую субботу сверх непрекращающихся, постоянных всесожжений и положенных возлияний. |
11 |
12 С каждым быком должен быть и хлебный дар из трех десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем; с бараном — две десятых эфы муки, политой оливковым маслом; |
13 а на каждого ягненка достаточно одной десятой части эфы муки, политой елеем. Это всесожжение, дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
14 Возлияния при этих дарах должны быть такими: по половине гина вина на каждого молодого быка, по трети — на барана и по четверти гина — на каждого ягненка. Это всесожжения, совершаемые каждый месяц, в первый день месяца, в течение года. |
15 А кроме постоянного всесожжения приносите ГОСПОДУ козла в жертву за грех с положенным при этом возлиянием. |
16 |
17 и пятнадцатый день этого месяца пусть будет у вас праздничным днем. В течение семи дней ешьте только пресный хлеб. |
18 Начните первый из этих дней священным собранием и никакой повседневной работой в сей день не занимайтесь. |
19 И как дар, как всесожжение, приносите в жертву ГОСПОДУ двух молодых быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъянов |
20 и положенные дары хлебные: лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
21 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
22 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
23 Эти жертвы следует приносить помимо утреннего всесожжения, то есть непрерывного всесожжения. |
24 Вы будете делать сие в каждый из семи дней, принося пищу как дар в благоухание, ГОСПОДУ приятное. |
25 А в седьмой день у вас снова будет священное собрание, и в этот день никакой повседневной работой не занимайтесь. |
26 |
27 Приносите в жертву двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят как всесожжение, как приятное благоухание ГОСПОДУ, |
28 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
29 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
30 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
31 Эти всесожжения — без изъяна должны они быть — следует совершать сверх утреннего непрерывно совершающегося всесожжения и положенного хлебного дара. |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
2 такие вот еще указания для сынов Израилевых: «Вы в ответе за то, чтобы все приношения Мне, пища Мне — дары для благоухания, Мне приятного, — были предо Мной в определенное для них время. |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
3 |
4 朝一暮一、 |
4 Первого ягненка надлежит приносить в жертву утром, второго — вечером, перед наступлением темноты; |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
5 к этому нужно будет прибавлять хлебный дар: десятую часть эфы лучшей муки, политой четвертью гина чистого елея, выжатого из маслин. |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
6 Такое непрерывное всесожжение было учреждено на горе Синай как дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
7 И при этом в возлияние следует использовать на каждого ягненка четверть гина крепкого напитка; это возлияние должно совершаться пред ГОСПОДОМ на святом месте. |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
8 Второго ягненка надо будет предавать огню вечером, перед наступлением темноты, и делать с ним надлежит всё то же, что и с утренним приношением, прибавляя и в этот раз возлияние. Это дар ГОСПОДУ, благоухание, Ему приятное. |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
9 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
10 Такое всесожжение следует совершать каждую субботу сверх непрекращающихся, постоянных всесожжений и положенных возлияний. |
11 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
12 С каждым быком должен быть и хлебный дар из трех десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой елеем; с бараном — две десятых эфы муки, политой оливковым маслом; |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
13 а на каждого ягненка достаточно одной десятой части эфы муки, политой елеем. Это всесожжение, дар приятного благоухания ГОСПОДУ. |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
14 Возлияния при этих дарах должны быть такими: по половине гина вина на каждого молодого быка, по трети — на барана и по четверти гина — на каждого ягненка. Это всесожжения, совершаемые каждый месяц, в первый день месяца, в течение года. |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
15 А кроме постоянного всесожжения приносите ГОСПОДУ козла в жертву за грех с положенным при этом возлиянием. |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
16 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
17 и пятнадцатый день этого месяца пусть будет у вас праздничным днем. В течение семи дней ешьте только пресный хлеб. |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
18 Начните первый из этих дней священным собранием и никакой повседневной работой в сей день не занимайтесь. |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
19 И как дар, как всесожжение, приносите в жертву ГОСПОДУ двух молодых быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъянов |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
20 и положенные дары хлебные: лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
21 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
22 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
23 Эти жертвы следует приносить помимо утреннего всесожжения, то есть непрерывного всесожжения. |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
24 Вы будете делать сие в каждый из семи дней, принося пищу как дар в благоухание, ГОСПОДУ приятное. |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
25 А в седьмой день у вас снова будет священное собрание, и в этот день никакой повседневной работой не занимайтесь. |
26 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
27 Приносите в жертву двух молодых быков, одного барана и семь годовалых ягнят как всесожжение, как приятное благоухание ГОСПОДУ, |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
28 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого быка по три десятых эфы, на барана — по две десятых эфы |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
29 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
30 И в жертву за грех — одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
31 Эти всесожжения — без изъяна должны они быть — следует совершать сверх утреннего непрерывно совершающегося всесожжения и положенного хлебного дара. |