民數記第28章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
4 朝一暮一、 |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: |
3 Скажи им: |
4 одного утром, а другого вечером, |
5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. |
7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища. |
8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному. |
9 |
10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём. |
11 |
12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; |
13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному. |
14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год. |
15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех. |
16 |
17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб. |
18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна. |
20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения. |
23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения. |
24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием. |
25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
26 |
27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному. |
28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения. |
31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна. |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
3 Скажи им: |
4 朝一暮一、 |
4 одного утром, а другого вечером, |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища. |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному. |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
9 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём. |
11 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному. |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год. |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех. |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
16 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб. |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна. |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения. |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения. |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием. |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. |
26 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному. |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов; |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов. |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения. |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна. |