民數記

第28章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4 朝一暮一、

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

Числа

Глава 28

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».

3 Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Вечному: два годовалых ягнёнка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно,

4 одного утром, а другого вечером,

5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.

7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища.

8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

9 В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом.

10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём.

11 В первый день каждого месяца приносите Вечному всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом;

13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному.

14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год.

15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех.

16 В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении от египетского гнёта.

17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.

18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.

23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.

24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.

25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

26 В день первых плодов, когда вы совершаете Вечному приношение из нового зерна на празднике Жатвы, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному.

28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения.

31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна.

民數記

第28章

Числа

Глава 28

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

2 – Дай исраильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

3 Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Вечному: два годовалых ягнёнка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно,

4 朝一暮一、

4 одного утром, а другого вечером,

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

5 вместе с хлебным приношением из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

6 Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

7 Пусть с каждым ягнёнком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Вечному у святилища.

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

8 Другого ягнёнка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

9 В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом.

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

10 Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нём.

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

11 В первый день каждого месяца приносите Вечному всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

12 Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с маслом;

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

13 а при ягнёнке – из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Вечному.

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

14 Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из двух литров: при баране – из одного литра с четвертью; а при ягнёнке – из одного литра вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое новолуние круглый год.

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

15 Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием нужно приносить Вечному одного козла в жертву за грех.

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

16 В четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) будет жертвенное приношение исраильтян Вечному в память об их освобождении от египетского гнёта.

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

17 На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

18 В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

19 Приносите Вечному огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

20 При каждом быке приносите хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

21 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

22 Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

23 Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

24 Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Вечному. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

25 На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

26 В день первых плодов, когда вы совершаете Вечному приношение из нового зерна на празднике Жатвы, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

27 Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Вечному.

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

28 Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с маслом; при баране – из трёх килограммов;

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

29 а при каждом из семи ягнят – из полутора килограммов.

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

30 Прибавляйте одного козла для вашего очищения.

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

31 Приносите это с положенными жертвенными возлияниями сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна.