民數記

第20章

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

7 耶和華諭摩西曰、

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

22 會衆離迦鐵至何耳山。

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

Числа

Глава 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

7 耶和華諭摩西曰、

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

22 會衆離迦鐵至何耳山。

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117