民數記

第20章

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

7 耶和華諭摩西曰、

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

22 會衆離迦鐵至何耳山。

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

Числа

Глава 20

1 В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.

2 У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.

3 Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!

4 Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!

6 Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.

7 Вечный сказал Мусе:

8 – Возьми посох и вместе со своим братом Харуном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.

10 Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?

11 Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, народ и их скот напились.

12 Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.

13 Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).

14 Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома, . говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила: . ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,

16 но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.

17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.

18 Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 Исраильтяне сказали: – Мы пройдём главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за неё заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

20 Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.

22 Народ Исраила тронулся в путь из Кадеша и пришёл к горе Ор.

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусе и Харуну:

24 – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 Позови Харуна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.

26 Сними с Харуна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Харун умрёт там и отойдёт к своим предкам.

27 Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,

29 и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

1 В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

2 У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

3 Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

4 Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

6 Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.

7 耶和華諭摩西曰、

7 Вечный сказал Мусе:

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

8 – Возьми посох и вместе со своим братом Харуном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольёт свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

9 Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

10 Они с Харуном собрали народ перед скалой, и Муса сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

11 Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, народ и их скот напились.

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

12 Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

13 Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

14 Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома, . говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила: . ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

15 Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

16 но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдём ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернём ни вправо, ни влево, пока не пройдём через твою землю.

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

18 Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

19 Исраильтяне сказали: – Мы пройдём главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за неё заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

20 Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.

22 會衆離迦鐵至何耳山。

22 Народ Исраила тронулся в путь из Кадеша и пришёл к горе Ор.

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Вечный сказал Мусе и Харуну:

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

24 – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

25 Позови Харуна и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

26 Сними с Харуна его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Харун умрёт там и отойдёт к своим предкам.

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

27 Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

28 Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

29 и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.