民數記

第20章

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

7 耶和華諭摩西曰、

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

22 會衆離迦鐵至何耳山。

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

Numbers

Chapter 20

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even6153 the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 stayed3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

2 And there was no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

3 And the people5971 strived7378 with Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would3863 God that we had died1478 when our brothers251 died1478 before6440 the LORD!3068

4 And why4100 have you brought935 up the congregation6951 of the LORD3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we and our cattle1165 should die4191 there?8033

5 And why4100 have you made us to come5927 up out of Egypt,4714 to bring935 us in to this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence6440 of the assembly6951 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 on their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to them.

7 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

8 Take3947 the rod,4294 and gather6950 you the assembly5712 together, you, and Aaron175 your brother,251 and speak1696 you to the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give5414 forth his water,4325 and you shall bring3318 forth3318 to them water4325 out of the rock:5553 so you shall give the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

9 And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD,3068 as he commanded6680 him.

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered6950 the congregation6951 together before413 6440 the rock,5553 and he said559 to them, Hear8085 now,4994 you rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of this2088 rock?5553

11 And Moses4872 lifted7311 up his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came3318 out abundantly,7227 and the congregation5712 drank, and their beasts1165 also.

12 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron,175 Because3282 you believed539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 you shall not bring935 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 to the king4428 of Edom,123 Thus3541 said559 your brother251 Israel,3478 You know3045 all3605 the travail8513 that has befallen4672 us:

15 How our fathers1 went3381 down3381 into Egypt,4714 and we have dwelled3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers:1

16 And when we cried6817 to the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and has brought3318 us forth3318 out of Egypt:4714 and, behold,2009 we are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of your border:1366

17 Let us pass,5674 I pray4994 you, through your country:776 we will not pass5674 through the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go3212 by the king's4428 high way,1870 we will not turn5186 to the right3225 hand3225 nor to the left,8040 until5704 we have passed5674 your borders.1366

18 And Edom123 said559 to him, You shall not pass5674 by me, lest I come3318 out against7125 you with the sword.2719

19 And the children1121 of Israel3478 said559 to him, We will go5927 by the high4546 way: and if518 I and my cattle4735 drink8354 of your water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing anything1697 else, go5674 through5674 on5921 my feet.7272

20 And he said,559 You shall not go5674 through.5674 And Edom123 came3318 out against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border:1366 why Israel3478 turned5186 away from him.

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,6946 and came935 to mount2022 Hor.2023

23 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

24 Aaron175 shall be gathered622 to his people:5971 for he shall not enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel,3478 because5921 834 you rebelled4784 against4775 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

25 Take3947 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring5927 them up to mount2022 Hor:2023

26 And strip6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 to his people,5971 and shall die4191 there.8033

27 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded:6680 and they went5927 up into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

28 And Moses4872 stripped6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came3381 down3381 from the mount.2022

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478

民數記

第20章

Numbers

Chapter 20

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even6153 the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 stayed3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

2 And there was no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

3 And the people5971 strived7378 with Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would3863 God that we had died1478 when our brothers251 died1478 before6440 the LORD!3068

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

4 And why4100 have you brought935 up the congregation6951 of the LORD3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we and our cattle1165 should die4191 there?8033

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

5 And why4100 have you made us to come5927 up out of Egypt,4714 to bring935 us in to this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence6440 of the assembly6951 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 on their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to them.

7 耶和華諭摩西曰、

7 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

8 Take3947 the rod,4294 and gather6950 you the assembly5712 together, you, and Aaron175 your brother,251 and speak1696 you to the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give5414 forth his water,4325 and you shall bring3318 forth3318 to them water4325 out of the rock:5553 so you shall give the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

9 And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD,3068 as he commanded6680 him.

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered6950 the congregation6951 together before413 6440 the rock,5553 and he said559 to them, Hear8085 now,4994 you rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of this2088 rock?5553

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

11 And Moses4872 lifted7311 up his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came3318 out abundantly,7227 and the congregation5712 drank, and their beasts1165 also.

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

12 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron,175 Because3282 you believed539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 you shall not bring935 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 to the king4428 of Edom,123 Thus3541 said559 your brother251 Israel,3478 You know3045 all3605 the travail8513 that has befallen4672 us:

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

15 How our fathers1 went3381 down3381 into Egypt,4714 and we have dwelled3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers:1

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

16 And when we cried6817 to the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and has brought3318 us forth3318 out of Egypt:4714 and, behold,2009 we are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of your border:1366

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

17 Let us pass,5674 I pray4994 you, through your country:776 we will not pass5674 through the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go3212 by the king's4428 high way,1870 we will not turn5186 to the right3225 hand3225 nor to the left,8040 until5704 we have passed5674 your borders.1366

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

18 And Edom123 said559 to him, You shall not pass5674 by me, lest I come3318 out against7125 you with the sword.2719

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

19 And the children1121 of Israel3478 said559 to him, We will go5927 by the high4546 way: and if518 I and my cattle4735 drink8354 of your water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing anything1697 else, go5674 through5674 on5921 my feet.7272

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

20 And he said,559 You shall not go5674 through.5674 And Edom123 came3318 out against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border:1366 why Israel3478 turned5186 away from him.

22 會衆離迦鐵至何耳山。

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,6946 and came935 to mount2022 Hor.2023

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

23 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

24 Aaron175 shall be gathered622 to his people:5971 for he shall not enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel,3478 because5921 834 you rebelled4784 against4775 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

25 Take3947 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring5927 them up to mount2022 Hor:2023

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

26 And strip6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 to his people,5971 and shall die4191 there.8033

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

27 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded:6680 and they went5927 up into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

28 And Moses4872 stripped6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came3381 down3381 from the mount.2022

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478