民數記第20章 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
7 |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 |
3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему? |
5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья? |
6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
7 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его. |
9 |
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду? |
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему. |
13 |
14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас. |
15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими. |
16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем. |
17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов. |
18 |
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
20 |
21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него. |
22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор. |
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской: |
24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы. |
25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом]. |
26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
27 |
28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
1 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
2 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему? |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья? |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
7 |
7 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его. |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
9 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду? |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему. |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
13 |
14 |
14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас. |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими. |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем. |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов. |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
18 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
20 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него. |
22 |
22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор. |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской: |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы. |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом]. |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
27 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |