民數記

第20章

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

7 耶和華諭摩西曰、

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

22 會衆離迦鐵至何耳山。

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

Числа

Глава 20

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Цин в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь и погребена там.

2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона,

3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему?

5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья?

6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

7 И говорил Господь Моисею, и сказал:

8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его.

9 Моисей взял посох от Господа, так как Он повелел ему.

10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду?

11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему.

13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас.

15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими.

16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем.

17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов.

18 Но Едом сказал ему: не ходи через меня, иначе я с мечем выступлю против тебя.

19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

20 Но он сказал: не ходи [через меня]; и выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него.

22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор.

23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской:

24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы.

25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом].

26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

27 Моисей сделал так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества.

28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Цин в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь и погребена там.

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона,

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему?

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья?

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

7 耶和華諭摩西曰、

7 И говорил Господь Моисею, и сказал:

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его.

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

9 Моисей взял посох от Господа, так как Он повелел ему.

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду?

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему.

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас.

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими.

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем.

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов.

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

18 Но Едом сказал ему: не ходи через меня, иначе я с мечем выступлю против тебя.

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

20 Но он сказал: не ходи [через меня]; и выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него.

22 會衆離迦鐵至何耳山。

22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор.

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской:

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы.

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом].

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

27 Моисей сделал так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества.

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.