民數記第20章 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
7 |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона. |
3 Они стали обвинять Моисея и говорить: |
4 Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? |
5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья! |
6 |
7 Господь сказал Моисею: |
8 |
9 |
10 Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: |
11 |
12 Но Господь сказал Моисею и Аарону: |
13 |
14 |
15 Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами, |
16 но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. |
17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю. |
18 |
19 |
20 |
21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его. |
22 Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. |
23 |
24 |
25 Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. |
26 Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там. |
27 |
28 Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы, |
29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
1 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона. |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
3 Они стали обвинять Моисея и говорить: |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
4 Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь? |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
5 Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья! |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
6 |
7 |
7 Господь сказал Моисею: |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
8 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
9 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
10 Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
11 |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
12 Но Господь сказал Моисею и Аарону: |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
13 |
14 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
15 Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами, |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
16 но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
17 Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю. |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
18 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
19 |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
20 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
21 Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его. |
22 |
22 Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
23 |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
24 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
25 Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор. |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
26 Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там. |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
27 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
28 Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы, |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней. |