哥林多後書

第5章

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

7 我非憑目覩、第信主而行、

8 是以安心、願離身與主偕、

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166

2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613

3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131

4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222

5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151

6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962

7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491

8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962

9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101

10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556

11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893

12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588

13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213

14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599

15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453

16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097

17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537

18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643

19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643

20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316

21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316

哥林多後書

第5章

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962

7 我非憑目覩、第信主而行、

7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491

8 是以安心、願離身與主偕、

8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316