哥林多後書第5章 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 卽上帝託基督、 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 5 |
1 |
2 Теперь же, в нынешнем своем теле, нам остается вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище — |
3 только в таком «одеянии» мы не окажемся нагими навсегда. |
4 Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся, неся свое бремя; но хотим не раздетыми оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной. |
5 Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам. |
6 |
7 и живем мы верою, а не видением. |
8 Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа. |
9 А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине». |
10 Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни: и за доброе, и за плохое. |
11 |
12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце. |
13 И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас. |
14 Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все. |
15 Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
16 |
17 Ибо кто во Христе, тот — новое творение: для него прежнее ушло — стало всё новым! |
18 И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения. |
19 Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово примирения. |
20 Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение! |
21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией. |
哥林多後書第5章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 5 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
1 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
2 Теперь же, в нынешнем своем теле, нам остается вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище — |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
3 только в таком «одеянии» мы не окажемся нагими навсегда. |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
4 Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся, неся свое бремя; но хотим не раздетыми оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной. |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
5 Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам. |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
6 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
7 и живем мы верою, а не видением. |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
8 Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа. |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
9 А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине». |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
10 Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни: и за доброе, и за плохое. |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
11 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце. |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
13 И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас. |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
14 Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все. |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
15 Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
16 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
17 Ибо кто во Христе, тот — новое творение: для него прежнее ушло — стало всё новым! |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
18 И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения. |
19 卽上帝託基督、 |
19 Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово примирения. |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
20 Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение! |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией. |