哥林多後書

第5章

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

7 我非憑目覩、第信主而行、

8 是以安心、願離身與主偕、

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

Второе Послание коринфянам

Глава 5

1 Мы знаем, что когда наша земная палатка — наше тело — будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом — духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.

2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.

3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими.

4 Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.

5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.

6 Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;

7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.

8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.

9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.

10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.

11 Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.

12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.

13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.

14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.

15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.

16 Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.

17 Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое!

18 А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.

19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.

20 Итак, мы — представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.

21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом.

哥林多後書

第5章

Второе Послание коринфянам

Глава 5

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

1 Мы знаем, что когда наша земная палатка — наше тело — будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом — духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими.

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

4 Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

6 Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;

7 我非憑目覩、第信主而行、

7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.

8 是以安心、願離身與主偕、

8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

11 Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

16 Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

17 Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое!

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

18 А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

20 Итак, мы — представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом.