哥林多後書

第5章

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

7 我非憑目覩、第信主而行、

8 是以安心、願離身與主偕、

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

2-е Послание коринфянам

Глава 5

1 Мы знаем, что когда наше тело, шатёр, в котором мы живём на земле, будет уничтожено, то у нас есть жилище, посланное Богом, — вечный дом на небесах, построенный не нашими руками.

2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом»,

3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими.

4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». И тогда смертное тело будет объято жизнью.

5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное.

6 Мы сохраняем уверенность, так как знаем, что, живя в своём теле, мы далеки от Господа,

7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим.

8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом.

9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему.

10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло.

11 И потому как нам известно, что значит бояться Господа, мы убеждаем людей принять истину. Богу известно о нас всё, но я надеюсь, что и вы в глубине души знаете о нас всё.

12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце.

13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.

14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли.

15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых.

16 И отныне мы никого не судим так, как судят люди. Хотя когда-то мы судили о Христе по тому, как судят люди, больше мы так не судим о Нём.

17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок.

18 И всё это исходит от Бога, Который примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение, целью которого является примирение людей с Собой.

19 Мы несём послание о том, что Бог через Христа примиряет мир с Собой, больше не виня людей в их грехах. Он поручил нам рассказать повсюду о послании мира, которое примиряет людей с Ним.

20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: «Примиритесь с Богом!»

21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.

哥林多後書

第5章

2-е Послание коринфянам

Глава 5

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

1 Мы знаем, что когда наше тело, шатёр, в котором мы живём на земле, будет уничтожено, то у нас есть жилище, посланное Богом, — вечный дом на небесах, построенный не нашими руками.

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом»,

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими.

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». И тогда смертное тело будет объято жизнью.

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное.

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

6 Мы сохраняем уверенность, так как знаем, что, живя в своём теле, мы далеки от Господа,

7 我非憑目覩、第信主而行、

7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим.

8 是以安心、願離身與主偕、

8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом.

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему.

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло.

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

11 И потому как нам известно, что значит бояться Господа, мы убеждаем людей принять истину. Богу известно о нас всё, но я надеюсь, что и вы в глубине души знаете о нас всё.

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце.

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли.

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых.

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

16 И отныне мы никого не судим так, как судят люди. Хотя когда-то мы судили о Христе по тому, как судят люди, больше мы так не судим о Нём.

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок.

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

18 И всё это исходит от Бога, Который примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение, целью которого является примирение людей с Собой.

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

19 Мы несём послание о том, что Бог через Христа примиряет мир с Собой, больше не виня людей в их грехах. Он поручил нам рассказать повсюду о послании мира, которое примиряет людей с Ним.

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: «Примиритесь с Богом!»

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.