撒母耳記下

第2章

1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。

2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。

3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。

4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。

5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。

6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。

7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。

8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念,

9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。

10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢,

11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇

12 掃羅子益破設臣僕,偕尼耳子押尼耳,離馬哈念,至基遍。

13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。

14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。

15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。

16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。

17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。

18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。

19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。

20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。

21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。

22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。

23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。

24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。

25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。

26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。

27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。

28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。

29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。

30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。

31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。

32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。

2-я книга Царств

Глава 2

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275

撒母耳記下

第2章

2-я книга Царств

Глава 2

1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念,

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢,

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 掃羅子益破設臣僕,偕尼耳子押尼耳,離馬哈念,至基遍。

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275