撒母耳記下第2章 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
2 SamuelChapter 2 |
1 AND it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to one of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron. |
2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, Nabal's wife, the Carmelite. |
3 And David and his men who were with him went up together, every man with his household; and they dwelt in Hebron. |
4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul. |
5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. |
6 And now may the LORD show kindness and truth to you; and I also will requite you this kindness, because you have done this thing. |
7 Therefore now let your hands be strengthened and be valiant; for your master Saul is dead, and the house of Judah have anointed me king over them. |
8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ashbashul, the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
9 And made him king over Gilead and over Geshur and over Jezreel and over Ephraim and over Benjamin and over all Israel. |
10 Ashbashul Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
12 And Abner the son of Ner and the servants of Ashbashul the son of Saul went out from Mahanaim to Gibeon. |
13 And Joab the son of Zoriah and the men of David went out and met the young men together in Gibeon; and they sat down, these young men on the one side and the other young men on the other. |
14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise and play before us. And Joab said, Let them arise. |
15 Then there arose and went over by number twelve of the men of Benjamin, who belonged to Ashbashul the son of Saul and twelve of the men of David. |
16 And every man caught his fellow by the head, and thrust his sword in the other's side; so they fell down together; therefore they called that place Haklath-zadan, which is in Gibeon. |
17 And there was a very fierce battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David. |
18 And there were three sons of Zoriah there, Joab, Abishai, and Ashael; and Ashael was as swift of foot as a desert gazelle. |
19 And Ashael pursued Abner; and he turned not to the right hand nor to the left as he followed Abner. |
20 Then Abner looked behind him and said, Is that you, Ashael? And he answered, It is I. |
21 And Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take for yourself his armor. But Ashael would not turn aside from following him. |
22 And Abner spoke again to Ashael, to turn from following him, saying, Turn from following me, lest I smite you and throw you on the ground; how then could I lift up my face and look at Joab your brother. |
23 But he refused to turn; therefore Abner smote him with the end of the spear upon his breast, and the spear came out at his back; and he fell down there and died in the same place; and all who came to the place where Ashael fell down and died stood still. |
24 Then Joab and Abishai arose and pursued Abner; and the sun went down when they came to lake Giboath which lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
25 And the Benjamites gathered themselves together behind Abner, and became one company, and stood on the top of a hill. |
26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that there will be bitterness in the end? How long will it be then before you bid the people return from following their brethren? |
27 And Joab said, As the LORD lives, unless you had spoken, surely in the morning I would have let the people give up every one from pursuing his brother. |
28 So Joab blew the trumpet, and all the people stood still and pursued Israel no more, neither did they fight any more. |
29 And Abner and his men walked all that night in the desert, and crossed the Jordan, and went toward Geshur, and they came to Mahanaim. |
30 And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together and they were numbered, there were twelve wounded of David's men, and Ashael was dead. |
31 But the men of David had slain of Benjamin and of Abner, three hundred and sixty men. |
32 And they took Ashael and buried him in the sepulchre of his father in Beth-lehem. And Joab and his men marched all night, and the day dawned upon them at Hebron. |
撒母耳記下第2章 |
2 SamuelChapter 2 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
1 AND it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to one of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron. |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, Nabal's wife, the Carmelite. |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
3 And David and his men who were with him went up together, every man with his household; and they dwelt in Hebron. |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul. |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
6 And now may the LORD show kindness and truth to you; and I also will requite you this kindness, because you have done this thing. |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
7 Therefore now let your hands be strengthened and be valiant; for your master Saul is dead, and the house of Judah have anointed me king over them. |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ashbashul, the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
9 And made him king over Gilead and over Geshur and over Jezreel and over Ephraim and over Benjamin and over all Israel. |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
10 Ashbashul Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
12 |
12 And Abner the son of Ner and the servants of Ashbashul the son of Saul went out from Mahanaim to Gibeon. |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
13 And Joab the son of Zoriah and the men of David went out and met the young men together in Gibeon; and they sat down, these young men on the one side and the other young men on the other. |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise and play before us. And Joab said, Let them arise. |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
15 Then there arose and went over by number twelve of the men of Benjamin, who belonged to Ashbashul the son of Saul and twelve of the men of David. |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
16 And every man caught his fellow by the head, and thrust his sword in the other's side; so they fell down together; therefore they called that place Haklath-zadan, which is in Gibeon. |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
17 And there was a very fierce battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David. |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
18 And there were three sons of Zoriah there, Joab, Abishai, and Ashael; and Ashael was as swift of foot as a desert gazelle. |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
19 And Ashael pursued Abner; and he turned not to the right hand nor to the left as he followed Abner. |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
20 Then Abner looked behind him and said, Is that you, Ashael? And he answered, It is I. |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
21 And Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take for yourself his armor. But Ashael would not turn aside from following him. |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
22 And Abner spoke again to Ashael, to turn from following him, saying, Turn from following me, lest I smite you and throw you on the ground; how then could I lift up my face and look at Joab your brother. |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
23 But he refused to turn; therefore Abner smote him with the end of the spear upon his breast, and the spear came out at his back; and he fell down there and died in the same place; and all who came to the place where Ashael fell down and died stood still. |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
24 Then Joab and Abishai arose and pursued Abner; and the sun went down when they came to lake Giboath which lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
25 And the Benjamites gathered themselves together behind Abner, and became one company, and stood on the top of a hill. |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that there will be bitterness in the end? How long will it be then before you bid the people return from following their brethren? |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
27 And Joab said, As the LORD lives, unless you had spoken, surely in the morning I would have let the people give up every one from pursuing his brother. |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
28 So Joab blew the trumpet, and all the people stood still and pursued Israel no more, neither did they fight any more. |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
29 And Abner and his men walked all that night in the desert, and crossed the Jordan, and went toward Geshur, and they came to Mahanaim. |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
30 And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together and they were numbered, there were twelve wounded of David's men, and Ashael was dead. |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
31 But the men of David had slain of Benjamin and of Abner, three hundred and sixty men. |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
32 And they took Ashael and buried him in the sepulchre of his father in Beth-lehem. And Joab and his men marched all night, and the day dawned upon them at Hebron. |