撒母耳記下第2章 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
2-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина. |
3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах. |
4 |
5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им: |
6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали. |
7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним». |
8 |
9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем. |
10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом. |
11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев. |
12 |
13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной. |
14 Авенир сказал Иоаву: |
15 |
16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим. |
17 |
18 |
19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его. |
20 |
21 Тогда Авенир попросил его: |
22 Авенир снова сказал Асаилу: |
23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него. |
24 |
25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма. |
26 |
27 И сказал Иоав: |
28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались. |
29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим. |
30 |
31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром. |
32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона. |
撒母耳記下第2章 |
2-я книга ЦарствГлава 2 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
1 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина. |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах. |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
4 |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им: |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали. |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним». |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
8 |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем. |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом. |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев. |
12 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной. |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
14 Авенир сказал Иоаву: |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
15 |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим. |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
17 |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
18 |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его. |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
20 |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
21 Тогда Авенир попросил его: |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
22 Авенир снова сказал Асаилу: |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него. |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
24 |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма. |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
26 |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
27 И сказал Иоав: |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались. |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим. |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
30 |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром. |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона. |