撒母耳記下第2章 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
Вторая хроника царствГлава 2 |
1 |
2 И пошёл туда Давуд и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
3 Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона. |
4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давуда царём над родом Иуды. |
5 он послал к ним вестников сказать: |
6 Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это. |
7 Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой. |
8 |
9 Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом. |
10 Иш-Бошету, сыну Шаула, было сорок лет, когда он стал царём Исраила, и правил он два года. Но род Иуды пошёл за Давудом. |
11 Всего Давуд был в Хевроне царём над Иудеей семь лет и шесть месяцев. |
12 |
13 Иоав, сын Церуи, и люди Давуда вышли и встретили их у Гаваонского пруда. Одни встали на одной стороне пруда, а другие – на другой стороне. |
14 И Авнер сказал Иоаву: |
15 Юноши встали и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда. |
16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»). |
17 Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда. |
18 Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна. |
19 Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов. |
20 Авнер оглянулся назад и спросил: |
21 Тогда Авнер сказал ему: |
22 Авнер вновь предостерёг Асаила: |
23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил. |
24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши. |
25 А вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма. |
26 Авнер закричал Иоаву: |
27 Иоав ответил: |
28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались. |
29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим. |
30 А Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов. |
31 Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек. |
32 А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |
撒母耳記下第2章 |
Вторая хроника царствГлава 2 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
1 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
2 И пошёл туда Давуд и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
3 Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона. |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давуда царём над родом Иуды. |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
5 он послал к ним вестников сказать: |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
6 Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это. |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
7 Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой. |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
8 |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
9 Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом. |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
10 Иш-Бошету, сыну Шаула, было сорок лет, когда он стал царём Исраила, и правил он два года. Но род Иуды пошёл за Давудом. |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
11 Всего Давуд был в Хевроне царём над Иудеей семь лет и шесть месяцев. |
12 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
13 Иоав, сын Церуи, и люди Давуда вышли и встретили их у Гаваонского пруда. Одни встали на одной стороне пруда, а другие – на другой стороне. |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
14 И Авнер сказал Иоаву: |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
15 Юноши встали и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда. |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»). |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
17 Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда. |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
18 Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна. |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
19 Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов. |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
20 Авнер оглянулся назад и спросил: |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
21 Тогда Авнер сказал ему: |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
22 Авнер вновь предостерёг Асаила: |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил. |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши. |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
25 А вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма. |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
26 Авнер закричал Иоаву: |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
27 Иоав ответил: |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались. |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим. |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
30 А Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов. |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
31 Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек. |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
32 А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |