撒母耳記下

第2章

1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。

2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。

3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。

4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。

5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。

6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。

7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。

8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念,

9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。

10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢,

11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇

12 掃羅子益破設臣僕,偕尼耳子押尼耳,離馬哈念,至基遍。

13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。

14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。

15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。

16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。

17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。

18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。

19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。

20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。

21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。

22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。

23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。

24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。

25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。

26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。

27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。

28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。

29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。

30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。

31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。

32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。

Вторая книга Царств

Глава 2

1 Спустя время Давид спросил Господа: — Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: — Иди. Давид спросил: — Куда мне идти? — В Хеврон, — ответил Он.

2 Давид поднялся туда и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.

3 Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.

4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула,

5 он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.

6 Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.

7 Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».

8 Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.

9 Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

10 Иш-Бошету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.

11 Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.

12 Авнер, сын Нира, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.

13 Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти — на другой.

14 Авнер сказал Иоаву: — Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. — Пусть встанут, — ответил Иоав.

15 Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.

16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.

17 Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.

18 Там были и три сына Саруи — Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая газель.

19 Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.

20 Авнер оглянулся назад и спросил: — Это ты, Асаил? — Да, я, — ответил он.

21 Тогда Авнер сказал ему: — Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.

22 Авнер вновь предостерег Асаила: — Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?

23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.

24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.

25 Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.

26 Авнер закричал Иоаву: — Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?

27 Иоав ответил: — Верно, как и то, что жив Бог, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.

28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.

29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.

30 Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.

31 Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.

32 Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.

撒母耳記下

第2章

Вторая книга Царств

Глава 2

1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。

1 Спустя время Давид спросил Господа: — Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: — Иди. Давид спросил: — Куда мне идти? — В Хеврон, — ответил Он.

2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。

2 Давид поднялся туда и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.

3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。

3 Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.

4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。

4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула,

5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。

5 он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.

6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。

6 Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.

7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。

7 Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».

8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念,

8 Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.

9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。

9 Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢,

10 Иш-Бошету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.

11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇

11 Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.

12 掃羅子益破設臣僕,偕尼耳子押尼耳,離馬哈念,至基遍。

12 Авнер, сын Нира, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.

13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。

13 Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти — на другой.

14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。

14 Авнер сказал Иоаву: — Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. — Пусть встанут, — ответил Иоав.

15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。

15 Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.

16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。

16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.

17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。

17 Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.

18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。

18 Там были и три сына Саруи — Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая газель.

19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。

19 Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.

20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。

20 Авнер оглянулся назад и спросил: — Это ты, Асаил? — Да, я, — ответил он.

21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。

21 Тогда Авнер сказал ему: — Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.

22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。

22 Авнер вновь предостерег Асаила: — Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?

23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。

23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.

24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。

24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.

25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。

25 Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.

26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。

26 Авнер закричал Иоаву: — Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?

27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。

27 Иоав ответил: — Верно, как и то, что жив Бог, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.

28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。

28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.

29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。

29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.

30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。

30 Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.

31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。

31 Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.

32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。

32 Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.