撒母耳記上

第7章

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

1-я книга Царств

Глава 7

1 И пришли935 жители582 Кириаф-Иарима,7157 и взяли5927 ковчег727 Господа,3068 и принесли935 его в дом1004 Аминадава,41 на холм,1389 а Елеазара,499 сына1121 его, посвятили,6942 чтобы он хранил8104 ковчег727 Господа.3068

2 С того дня,3117 как остался3427 ковчег727 в Кириаф-Иариме,7157 прошло7235 много7235 времени,3117 лет8141 двадцать.6242 И обратился5091 весь дом1004 Израилев3478 к310 Господу.3068

3 И сказал559 Самуил8050 всему дому1004 Израилеву,3478 говоря:559 если вы всем сердцем3824 своим обращаетесь7725 к Господу,3068 то удалите5493 из среды8432 себя богов430 иноземных5236 и Астарт6252 и расположите3559 сердце3824 ваше к Господу,3068 и служите5647 Ему одному, и Он избавит5337 вас от руки3027 Филистимлян.6430

4 И удалили5493 сыны1121 Израилевы3478 Ваалов1168 и Астарт6252 и стали служить5647 одному Господу.3068

5 И сказал559 Самуил:8050 соберите6908 всех Израильтян3478 в Массифу4708 и я помолюсь6419 о вас Господу.3068

6 И собрались6908 в Массифу,4709 и черпали7579 воду,4325 и проливали8210 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день,3117 говоря:559 согрешили2398 мы пред Господом.3068 И судил8199 Самуил8050 сынов1121 Израилевых3478 в Массифе.4708

7 Когда же услышали8085 Филистимляне,6430 что собрались6908 сыны1121 Израилевы3478 в Массифу,4708 тогда пошли5927 владетели5633 Филистимские6430 на Израиля.3478 Израильтяне,11213478 услышав8085 о том, убоялись3372 Филистимлян.6430

8 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Самуилу:8050 не переставай2790 взывать2199 о нас к Господу3068 Богу430 нашему, чтоб Он спас3467 нас от руки3027 Филистимлян.6430

9 И взял3947 Самуил8050 одного259 ягненка2924 от сосцов,2461 и принес5927 его во всесожжение36325930 Господу,3068 и воззвал2199 Самуил8050 к Господу3068 о Израиле,3478 и услышал6030 его Господь.3068

10 И когда Самуил8050 возносил5927 всесожжение,5930 Филистимляне6430 пришли5066 воевать4421 с Израилем.3478 Но Господь3068 возгремел7481 в тот день3117 сильным1419 громом6963 над Филистимлянами6430 и навел2000 на них ужас,2000 и они были поражены5062 пред3942 Израилем.3478

11 И выступили3318 Израильтяне5823478 из Массифы,4709 и преследовали7291 Филистимлян,6430 и поражали5221 их до места под Вефхором.1033

12 И взял3947 Самуил8050 один259 камень,68 и поставил7760 между Массифою4709 и между Сеном,8129 и назвал71218034 его Авен-Езер,72 сказав:559 до сего места помог5826 нам Господь.3068

13 Так усмирены3665 были Филистимляне,6430 и не стали3254 более3254 ходить935 в пределы1366 Израилевы;3478 и была рука3027 Господня3068 на Филистимлянах6430 во все дни3117 Самуила.8050

14 И возвращены7725 были Израилю3478 города,5892 которые взяли3947 Филистимляне6430 у Израиля,3478 от Аккарона6138 и до Гефа,1661 и пределы1366 их освободил5337 Израиль3478 из рук3027 Филистимлян,6430 и был мир7965 между Израилем3478 и Аморреями.567

15 И был8199 Самуил8050 судьею8199 Израиля3478 во все дни3117 жизни2416 своей:

16 из1767 года8141 в год8141 он ходил1980 и обходил5437 Вефиль,1008 и Галгал1537 и Массифу4709 и судил8199 Израиля3478 во всех сих местах;4725

17 потом возвращался8666 в Раму;7414 ибо там был дом1004 его, и там судил8199 он Израиля,3478 и построил1129 там жертвенник4196 Господу.3068

撒母耳記上

第7章

1-я книга Царств

Глава 7

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

1 И пришли935 жители582 Кириаф-Иарима,7157 и взяли5927 ковчег727 Господа,3068 и принесли935 его в дом1004 Аминадава,41 на холм,1389 а Елеазара,499 сына1121 его, посвятили,6942 чтобы он хранил8104 ковчег727 Господа.3068

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

2 С того дня,3117 как остался3427 ковчег727 в Кириаф-Иариме,7157 прошло7235 много7235 времени,3117 лет8141 двадцать.6242 И обратился5091 весь дом1004 Израилев3478 к310 Господу.3068

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

3 И сказал559 Самуил8050 всему дому1004 Израилеву,3478 говоря:559 если вы всем сердцем3824 своим обращаетесь7725 к Господу,3068 то удалите5493 из среды8432 себя богов430 иноземных5236 и Астарт6252 и расположите3559 сердце3824 ваше к Господу,3068 и служите5647 Ему одному, и Он избавит5337 вас от руки3027 Филистимлян.6430

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

4 И удалили5493 сыны1121 Израилевы3478 Ваалов1168 и Астарт6252 и стали служить5647 одному Господу.3068

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

5 И сказал559 Самуил:8050 соберите6908 всех Израильтян3478 в Массифу4708 и я помолюсь6419 о вас Господу.3068

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

6 И собрались6908 в Массифу,4709 и черпали7579 воду,4325 и проливали8210 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день,3117 говоря:559 согрешили2398 мы пред Господом.3068 И судил8199 Самуил8050 сынов1121 Израилевых3478 в Массифе.4708

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

7 Когда же услышали8085 Филистимляне,6430 что собрались6908 сыны1121 Израилевы3478 в Массифу,4708 тогда пошли5927 владетели5633 Филистимские6430 на Израиля.3478 Израильтяне,11213478 услышав8085 о том, убоялись3372 Филистимлян.6430

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

8 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Самуилу:8050 не переставай2790 взывать2199 о нас к Господу3068 Богу430 нашему, чтоб Он спас3467 нас от руки3027 Филистимлян.6430

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

9 И взял3947 Самуил8050 одного259 ягненка2924 от сосцов,2461 и принес5927 его во всесожжение36325930 Господу,3068 и воззвал2199 Самуил8050 к Господу3068 о Израиле,3478 и услышал6030 его Господь.3068

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

10 И когда Самуил8050 возносил5927 всесожжение,5930 Филистимляне6430 пришли5066 воевать4421 с Израилем.3478 Но Господь3068 возгремел7481 в тот день3117 сильным1419 громом6963 над Филистимлянами6430 и навел2000 на них ужас,2000 и они были поражены5062 пред3942 Израилем.3478

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

11 И выступили3318 Израильтяне5823478 из Массифы,4709 и преследовали7291 Филистимлян,6430 и поражали5221 их до места под Вефхором.1033

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

12 И взял3947 Самуил8050 один259 камень,68 и поставил7760 между Массифою4709 и между Сеном,8129 и назвал71218034 его Авен-Езер,72 сказав:559 до сего места помог5826 нам Господь.3068

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

13 Так усмирены3665 были Филистимляне,6430 и не стали3254 более3254 ходить935 в пределы1366 Израилевы;3478 и была рука3027 Господня3068 на Филистимлянах6430 во все дни3117 Самуила.8050

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

14 И возвращены7725 были Израилю3478 города,5892 которые взяли3947 Филистимляне6430 у Израиля,3478 от Аккарона6138 и до Гефа,1661 и пределы1366 их освободил5337 Израиль3478 из рук3027 Филистимлян,6430 и был мир7965 между Израилем3478 и Аморреями.567

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

15 И был8199 Самуил8050 судьею8199 Израиля3478 во все дни3117 жизни2416 своей:

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

16 из1767 года8141 в год8141 он ходил1980 и обходил5437 Вефиль,1008 и Галгал1537 и Массифу4709 и судил8199 Израиля3478 во всех сих местах;4725

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

17 потом возвращался8666 в Раму;7414 ибо там был дом1004 его, и там судил8199 он Израиля,3478 и построил1129 там жертвенник4196 Господу.3068