撒母耳記上

第7章

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

Первая книга Царств

Глава 7

1 Жители Кирьят-Иеарима пришли и забрали ковчег Господа. Они принесли его в дом Авинадава на холме и посвятили его сына Элеазара охранять ковчег Господа.

2 Долгое время, на протяжении двадцати лет, ковчег оставался в Кирьят-Иеариме, и весь народ Израиля плакал и искал Господа.

3 Самуил сказал всему дому Израиля: — Если вы обращаетесь к Господу от всего сердца, то избавьтесь от чужеземных богов и Астарт, отдайте себя Господу, служите только Ему, и Он спасет вас от руки филистимлян.

4 И израильтяне избавились от своих Баалов и Астарт и служили только Господу.

5 Тогда Самуил сказал: — Соберите весь Израиль в Мицпе, и я буду просить Господа за вас.

6 Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: — Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.

7 Когда филистимляне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Израиля. Узнав об этом, израильтяне испугались.

8 Они сказали Самуилу: — Взывай о нас к Господу, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.

9 Тогда Самуил взял молочного ягненка и принес его во всесожжение Господу. Он взывал к Господу об Израиле, и Господь ответил ему.

10 В то время как Самуил приносил жертву всесожжения, филистимляне приблизились, чтобы напасть на Израиль. Но на этот раз Господь разразился на филистимлян сильным громом и привел их в такой ужас, что они были наголову разбиты израильтянами.

11 Мужчины Израиля выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара.

12 Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер, говоря: «До этого места Господь помог нам».

13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю израильтян. Пока был жив Самуил, рука Господа была обращена против филистимлян.

14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Израиля, возвратились к нему, и Израиль освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Израилем и аморреями также был мир.

15 Самуил оставался судьей над Израилем всю свою жизнь.

16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил Израиль.

17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу.

撒母耳記上

第7章

Первая книга Царств

Глава 7

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

1 Жители Кирьят-Иеарима пришли и забрали ковчег Господа. Они принесли его в дом Авинадава на холме и посвятили его сына Элеазара охранять ковчег Господа.

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

2 Долгое время, на протяжении двадцати лет, ковчег оставался в Кирьят-Иеариме, и весь народ Израиля плакал и искал Господа.

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

3 Самуил сказал всему дому Израиля: — Если вы обращаетесь к Господу от всего сердца, то избавьтесь от чужеземных богов и Астарт, отдайте себя Господу, служите только Ему, и Он спасет вас от руки филистимлян.

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

4 И израильтяне избавились от своих Баалов и Астарт и служили только Господу.

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

5 Тогда Самуил сказал: — Соберите весь Израиль в Мицпе, и я буду просить Господа за вас.

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

6 Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: — Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

7 Когда филистимляне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Израиля. Узнав об этом, израильтяне испугались.

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

8 Они сказали Самуилу: — Взывай о нас к Господу, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

9 Тогда Самуил взял молочного ягненка и принес его во всесожжение Господу. Он взывал к Господу об Израиле, и Господь ответил ему.

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

10 В то время как Самуил приносил жертву всесожжения, филистимляне приблизились, чтобы напасть на Израиль. Но на этот раз Господь разразился на филистимлян сильным громом и привел их в такой ужас, что они были наголову разбиты израильтянами.

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

11 Мужчины Израиля выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара.

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

12 Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер, говоря: «До этого места Господь помог нам».

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю израильтян. Пока был жив Самуил, рука Господа была обращена против филистимлян.

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Израиля, возвратились к нему, и Израиль освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Израилем и аморреями также был мир.

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

15 Самуил оставался судьей над Израилем всю свою жизнь.

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил Израиль.

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу.