撒母耳記上

第7章

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

1-я книга Царств

Глава 7

1 Жители Кириаф-Иарима пришли в Вефсамис, забрали ковчег Господа и принесли его на холм в дом Авинадава. Они провели особую церемонию, чтобы подготовить Елеазара, сына Авинадава, охранять ковчег Господа.

2 И ковчег простоял в Кириаф-Иариме двадцать лет. Народ Израиля стал снова следовать за Господом.

3 Самуил обратился к израильтянам с такими словами: «Если вы всем сердцем своим повинуетесь Господу, вы должны избавиться от иноземных богов. Вы должны выбросить идолов богини Астарты. Вы полностью должны отдаться Господу и служить только Ему, тогда Господь спасёт вас от филистимлян».

4 Израильтяне выбросили идолов лжебога Ваала и Астарты и стали служить лишь Господу.

5 Самуил сказал: «Все израильтяне должны собраться в Мицфе. Я помолюсь о вас Господу».

6 Израильтяне собрались в Мицфе. Они черпали воду и проливали её перед Господом (так они начинали время поста). Они постились в тот день и исповедовались в своих грехах. Они говорили: «Мы согрешили перед Господом». Самуил был судьёй над израильтянами в Мицфе.

7 Филистимляне услышали, что народ Израиля собрался в Мицфе, и филистимские правители пошли против израильтян. Израильтяне, услышав об этом, очень испугались.

8 Они сказали Самуилу: «Не переставай молиться о нас Господу, Богу нашему, чтобы Он спас нас от филистимлян!»

9 Самуил взял ягнёнка, принёс его в жертву всесожжения Господу и молился Господу об Израиле. И Господь услышал его молитву.

10 Когда Самуил приносил жертву, филистимляне вышли на битву с Израилем. Но Господь разразился сильным громом над филистимлянами и привёл их в ужас и смятение. Так израильтяне победили филистимлян в битве.

11 Израильтяне выступили из Мицфы, и преследовали филистимлян, и убивали их до самого Вефхора.

12 После этого Самуил взял камень и поставил его между Мицфой и Сеном. Он назвал этот камень «Камнем Помощи» и сказал: «Господь помогал нам на протяжении всего пути, вплоть до этого места!»

13 Филистимляне были побеждены, и поэтому они больше не ходили в Израильскую землю. И пока был жив Самуил, Господь был против филистимлян.

14 Филистимляне забрали у Израиля города от Екрона до Гефа, но израильтяне отвоевали у них эти города и их окрестности. Между израильтянами и аморреями тоже был мир.

15 Самуил вёл за собой Израиль всю свою жизнь.

16 Он ходил с места на место и судил народ Израиля. Каждый год он обходил страну: Вефиль, Галгал, Мицфу — и судил израильский народ во всех этих городах.

17 Но дом Самуила был в Раме, и поэтому он всегда возвращался туда. В этом городе Он построил алтарь Господу и судил там народ.

撒母耳記上

第7章

1-я книга Царств

Глава 7

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

1 Жители Кириаф-Иарима пришли в Вефсамис, забрали ковчег Господа и принесли его на холм в дом Авинадава. Они провели особую церемонию, чтобы подготовить Елеазара, сына Авинадава, охранять ковчег Господа.

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

2 И ковчег простоял в Кириаф-Иариме двадцать лет. Народ Израиля стал снова следовать за Господом.

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

3 Самуил обратился к израильтянам с такими словами: «Если вы всем сердцем своим повинуетесь Господу, вы должны избавиться от иноземных богов. Вы должны выбросить идолов богини Астарты. Вы полностью должны отдаться Господу и служить только Ему, тогда Господь спасёт вас от филистимлян».

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

4 Израильтяне выбросили идолов лжебога Ваала и Астарты и стали служить лишь Господу.

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

5 Самуил сказал: «Все израильтяне должны собраться в Мицфе. Я помолюсь о вас Господу».

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

6 Израильтяне собрались в Мицфе. Они черпали воду и проливали её перед Господом (так они начинали время поста). Они постились в тот день и исповедовались в своих грехах. Они говорили: «Мы согрешили перед Господом». Самуил был судьёй над израильтянами в Мицфе.

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

7 Филистимляне услышали, что народ Израиля собрался в Мицфе, и филистимские правители пошли против израильтян. Израильтяне, услышав об этом, очень испугались.

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

8 Они сказали Самуилу: «Не переставай молиться о нас Господу, Богу нашему, чтобы Он спас нас от филистимлян!»

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

9 Самуил взял ягнёнка, принёс его в жертву всесожжения Господу и молился Господу об Израиле. И Господь услышал его молитву.

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

10 Когда Самуил приносил жертву, филистимляне вышли на битву с Израилем. Но Господь разразился сильным громом над филистимлянами и привёл их в ужас и смятение. Так израильтяне победили филистимлян в битве.

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

11 Израильтяне выступили из Мицфы, и преследовали филистимлян, и убивали их до самого Вефхора.

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

12 После этого Самуил взял камень и поставил его между Мицфой и Сеном. Он назвал этот камень «Камнем Помощи» и сказал: «Господь помогал нам на протяжении всего пути, вплоть до этого места!»

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

13 Филистимляне были побеждены, и поэтому они больше не ходили в Израильскую землю. И пока был жив Самуил, Господь был против филистимлян.

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

14 Филистимляне забрали у Израиля города от Екрона до Гефа, но израильтяне отвоевали у них эти города и их окрестности. Между израильтянами и аморреями тоже был мир.

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

15 Самуил вёл за собой Израиль всю свою жизнь.

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

16 Он ходил с места на место и судил народ Израиля. Каждый год он обходил страну: Вефиль, Галгал, Мицфу — и судил израильский народ во всех этих городах.

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

17 Но дом Самуила был в Раме, и поэтому он всегда возвращался туда. В этом городе Он построил алтарь Господу и судил там народ.