撒母耳記上第7章 |
1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。 |
2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。 |
3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、 |
4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇 |
5 |
6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。 |
7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、 |
8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、 |
9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、 |
10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、 |
11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、 |
12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、 |
13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。 |
14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。 |
15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。 |
16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、 |
17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。 |
1-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 И ковчег простоял в Кириаф-Иариме двадцать лет. Народ Израиля стал снова следовать за Господом. |
3 |
4 Израильтяне выбросили идолов лжебога Ваала и Астарты и стали служить лишь Господу. |
5 |
6 Израильтяне собрались в Мицфе. Они черпали воду и проливали её перед Господом (так они начинали время поста). Они постились в тот день и исповедовались в своих грехах. Они говорили: |
7 |
8 Они сказали Самуилу: |
9 Самуил взял ягнёнка, принёс его в жертву всесожжения Господу и молился Господу об Израиле. И Господь услышал его молитву. |
10 |
11 Израильтяне выступили из Мицфы, и преследовали филистимлян, и убивали их до самого Вефхора. |
12 |
13 Филистимляне были побеждены, и поэтому они больше не ходили в Израильскую землю. И пока был жив Самуил, Господь был против филистимлян. |
14 |
15 Самуил вёл за собой Израиль всю свою жизнь. |
16 Он ходил с места на место и судил народ Израиля. Каждый год он обходил страну: Вефиль, Галгал, Мицфу — и судил израильский народ во всех этих городах. |
17 Но дом Самуила был в Раме, и поэтому он всегда возвращался туда. В этом городе Он построил алтарь Господу и судил там народ. |
撒母耳記上第7章 |
1-я книга ЦарствГлава 7 |
1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。 |
1 |
2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。 |
2 И ковчег простоял в Кириаф-Иариме двадцать лет. Народ Израиля стал снова следовать за Господом. |
3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、 |
3 |
4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇 |
4 Израильтяне выбросили идолов лжебога Ваала и Астарты и стали служить лишь Господу. |
5 |
5 |
6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。 |
6 Израильтяне собрались в Мицфе. Они черпали воду и проливали её перед Господом (так они начинали время поста). Они постились в тот день и исповедовались в своих грехах. Они говорили: |
7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、 |
7 |
8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、 |
8 Они сказали Самуилу: |
9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、 |
9 Самуил взял ягнёнка, принёс его в жертву всесожжения Господу и молился Господу об Израиле. И Господь услышал его молитву. |
10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、 |
10 |
11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、 |
11 Израильтяне выступили из Мицфы, и преследовали филистимлян, и убивали их до самого Вефхора. |
12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、 |
12 |
13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。 |
13 Филистимляне были побеждены, и поэтому они больше не ходили в Израильскую землю. И пока был жив Самуил, Господь был против филистимлян. |
14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。 |
14 |
15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。 |
15 Самуил вёл за собой Израиль всю свою жизнь. |
16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、 |
16 Он ходил с места на место и судил народ Израиля. Каждый год он обходил страну: Вефиль, Галгал, Мицфу — и судил израильский народ во всех этих городах. |
17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。 |
17 Но дом Самуила был в Раме, и поэтому он всегда возвращался туда. В этом городе Он построил алтарь Господу и судил там народ. |