撒母耳記上第7章 |
1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。 |
2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。 |
3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、 |
4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇 |
5 |
6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。 |
7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、 |
8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、 |
9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、 |
10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、 |
11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、 |
12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、 |
13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。 |
14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。 |
15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。 |
16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、 |
17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。 |
1 SamuelChapter 7 |
1 AND the men of Koriath-narin came, and took up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and Abinadab consecrated Eleazar his son, who kept the ark of the LORD. |
2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Koriath-narin, that the time was long; for it was about twenty years; and all the house of Israel yearned after the LORD. |
3 Then Samuel said to all the house of Israel, If you return with all your heart to the LORD, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your heart unto the LORD, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
4 So the children of Israel put away Baal and Ashtaroth, and served the LORD only. |
5 And Samuel said, Gather all Israel at Mizpeh, and I will pray for you to the LORD. |
6 And they gathered together at Mizpeh, and drew water and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel at Mizpeh. |
7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together at Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. |
8 And the children of Israel said to Samuel, Do not cease to pray before the LORD our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines. |
9 And Samuel took a suckling lamb and offered it for a burnt offering wholly to the LORD; and Samuel prayed before the LORD for the children of Israel; and the LORD answered him. |
10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but the LORD thundered with a great thunder on that day against the Philistines, and threw them into confusion; and they were defeated before Israel. |
11 And the men of Israel went out of Mizpeh and pursued the Philistines and smote them as far as below Beth-jashan. |
12 Then Samuel took a stone and set it between Mizpeh and Beth-jashan, and called its name Rock of Help, and he said, Hitherto the LORD has helped us. |
13 So the Philistines were defeated, and they came no more into the territory of Israel; and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. |
14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel from Ekron even to Gath, and the boundaries thereof. Thus the LORD delivered Israel from the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
15 And Samuel judged Israel all the days of his life. |
16 And he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal and Mizpeh, and judged Israel in all those places. |
17 And he always returned to Ramtha; for there was his house, and there he judged Israel, and there he built an altar to the LORD. |
撒母耳記上第7章 |
1 SamuelChapter 7 |
1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。 |
1 AND the men of Koriath-narin came, and took up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and Abinadab consecrated Eleazar his son, who kept the ark of the LORD. |
2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。 |
2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Koriath-narin, that the time was long; for it was about twenty years; and all the house of Israel yearned after the LORD. |
3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、 |
3 Then Samuel said to all the house of Israel, If you return with all your heart to the LORD, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your heart unto the LORD, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇 |
4 So the children of Israel put away Baal and Ashtaroth, and served the LORD only. |
5 |
5 And Samuel said, Gather all Israel at Mizpeh, and I will pray for you to the LORD. |
6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。 |
6 And they gathered together at Mizpeh, and drew water and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel at Mizpeh. |
7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、 |
7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together at Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. |
8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、 |
8 And the children of Israel said to Samuel, Do not cease to pray before the LORD our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines. |
9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、 |
9 And Samuel took a suckling lamb and offered it for a burnt offering wholly to the LORD; and Samuel prayed before the LORD for the children of Israel; and the LORD answered him. |
10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、 |
10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but the LORD thundered with a great thunder on that day against the Philistines, and threw them into confusion; and they were defeated before Israel. |
11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、 |
11 And the men of Israel went out of Mizpeh and pursued the Philistines and smote them as far as below Beth-jashan. |
12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、 |
12 Then Samuel took a stone and set it between Mizpeh and Beth-jashan, and called its name Rock of Help, and he said, Hitherto the LORD has helped us. |
13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。 |
13 So the Philistines were defeated, and they came no more into the territory of Israel; and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. |
14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。 |
14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel from Ekron even to Gath, and the boundaries thereof. Thus the LORD delivered Israel from the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。 |
15 And Samuel judged Israel all the days of his life. |
16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、 |
16 And he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal and Mizpeh, and judged Israel in all those places. |
17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。 |
17 And he always returned to Ramtha; for there was his house, and there he judged Israel, and there he built an altar to the LORD. |