撒母耳記上

第7章

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

1-я книга Царств

Глава 7

1 И пришли жители Кириаф-Иеарима, и подняли ковчег Господень, и перенесли его в дом Авинадава на холм; а Елеазара, сына его, посвятили, чтоб он хранил ковчег Господень.

2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иеариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев вслед Господа.

3 И сказал Самуил всему дому Израилеву: если вы всем сердцем своим обратитесь ко Господу, то удалите от себя богов иноземных и Астарт, и направьте сердце ваше ко Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.

4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт, и стали служить одному Господу.

5 Тогда сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу, и я помолюсь о вас Господу.

6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, и сказали там: согрешили мы пред Господом; и судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.

7 Когда услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда владельцы Филистимские пошли на Израиля. Сыны Израилевы, услышав о сем, убоялись Филистимлян.

8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не преставай взывать о нас ко Господу, Богу нашему, дабы Он спас нас от руки Филистимлян.

9 И взял Самуил одного ягненка от сосцев, и принес его во всесожжение Господу со всем народом, и воззвал Самуил ко Господу о Израиле, и услышал его Господь.

10 Ибо когда Самуил возносил всесожжение, а Филистимляне вступали в сражение с Израилем, в тот день возгремел Господь великим гласом на Филистимлян, и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.

11 И выступили люди Израилевы из Массифы, и преследовали Филистимлян, и били их до места находящегося под Беф-Каром.

12 И взял Самуил один камень, и положил между Массифою и между Шеном, и нарек ему имя Евен-Езер (камень помощи), сказав: до сего места помог нам Господь.

13 Таким образом усмирены Филистимляне, и не стали уже ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.

14 И города, которые взяли Филистимляне у Израиля, отошли обратно к Израилю, от Ефрона и до Гефа; и области их исторгнул Израиль из руки Филистимлян. А между Израилем и Аморреями был мир.

15 Самуил был судьею Израиля во все дни жизни своей.

16 Из года в год, ходил он в Вефиль, и в Галгал, и в Массифу и судил Израиля во всех местах сих.

17 Потом возвращался в Раму, потому что там был дом его, и там судил Израиля, и построил там жертвенник Господу.

撒母耳記上

第7章

1-я книга Царств

Глава 7

1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。

1 И пришли жители Кириаф-Иеарима, и подняли ковчег Господень, и перенесли его в дом Авинадава на холм; а Елеазара, сына его, посвятили, чтоб он хранил ковчег Господень.

2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。

2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иеариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев вслед Господа.

3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

3 И сказал Самуил всему дому Израилеву: если вы всем сердцем своим обратитесь ко Господу, то удалите от себя богов иноземных и Астарт, и направьте сердце ваше ко Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.

4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇

4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт, и стали служить одному Господу.

5 撒母耳曰、當集以色列衆族、悉至於米斯巴、我為汝祈耶和華、

5 Тогда сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу, и я помолюсь о вас Господу.

6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。

6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, и сказали там: согрешили мы пред Господом; и судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.

7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、

7 Когда услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда владельцы Филистимские пошли на Израиля. Сыны Израилевы, услышав о сем, убоялись Филистимлян.

8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、

8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не преставай взывать о нас ко Господу, Богу нашему, дабы Он спас нас от руки Филистимлян.

9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、

9 И взял Самуил одного ягненка от сосцев, и принес его во всесожжение Господу со всем народом, и воззвал Самуил ко Господу о Израиле, и услышал его Господь.

10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、

10 Ибо когда Самуил возносил всесожжение, а Филистимляне вступали в сражение с Израилем, в тот день возгремел Господь великим гласом на Филистимлян, и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.

11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、

11 И выступили люди Израилевы из Массифы, и преследовали Филистимлян, и били их до места находящегося под Беф-Каром.

12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、

12 И взял Самуил один камень, и положил между Массифою и между Шеном, и нарек ему имя Евен-Езер (камень помощи), сказав: до сего места помог нам Господь.

13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。

13 Таким образом усмирены Филистимляне, и не стали уже ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.

14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。

14 И города, которые взяли Филистимляне у Израиля, отошли обратно к Израилю, от Ефрона и до Гефа; и области их исторгнул Израиль из руки Филистимлян. А между Израилем и Аморреями был мир.

15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。

15 Самуил был судьею Израиля во все дни жизни своей.

16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、

16 Из года в год, ходил он в Вефиль, и в Галгал, и в Массифу и судил Израиля во всех местах сих.

17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。

17 Потом возвращался в Раму, потому что там был дом его, и там судил Израиля, и построил там жертвенник Господу.