撒母耳記上

第30章

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

10 併於上節

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

1-я книга Царств

Глава 30

1 В третий7992 день3117 после того, как Давид1732 и люди582 его пошли935 в Секелаг,6860 Амаликитяне6003 напали6584 с юга5045 на Секелаг6860 и взяли5221 Секелаг6860 и сожгли8313 его огнем,784

2 а женщин802 и всех, бывших в нем, от малого6996 до большого,1419 не умертвили,4191 но увели5090 в7617 плен,7617 и ушли3212 своим путем.1870

3 И пришел935 Давид1732 и люди582 его к городу,5892 и вот, он сожжен8313 огнем,784 а жены802 их и сыновья1121 их и дочери1323 их взяты7617 в7617 плен.7617

4 И поднял5375 Давид1732 и народ,5971 бывший с ним, вопль,6963 и плакали,1058 доколе не стало в них силы3581 плакать.1058

5 Взяты7617 были7617 в7617 плен7617 и обе8147 жены802 Давида:1732 Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

6 Давид1732 сильно3966 был3334 смущен,3334 так как народ5971 хотел559 побить5619 его камнями;5619 ибо скорбел4843 душею5315 весь народ,5971 каждый376 о сыновьях1121 своих и дочерях1323 своих.

7 Но Давид1732 укрепился2388 надеждою на Господа3068 Бога430 своего, и сказал559 Давид1732 Авиафару54 священнику,3548 сыну1121 Ахимелехову:288 принеси5066 мне ефод.646 И принес5066 Авиафар54 ефод646 к Давиду.1732

8 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 преследовать7291 ли мне это полчище,1416 и догоню5381 ли их? И сказано559 ему: преследуй,7291 догонишь5381 и отнимешь.5337

9 И пошел3212 Давид1732 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним; и пришли935 к потоку5158 Восор1308 и усталые3498 остановились5975 там.

10 И преследовал7291 Давид1732 сам и четыреста7023967 человек;376 двести3967 же человек остановились,5975 потому что были6296 не6296 в6296 силах6296 перейти5674 поток5158 Восорский.1308

11 И нашли4672 Египтянина3764713 в поле,7704 и привели3947 его к Давиду,1732 и дали5414 ему хлеба,3899 и он ел,398 и напоили8248 его водою;4325

12 и дали5414 ему часть6400 связки1690 смокв1690 и две8147 связки6778 изюму,6778 и он ел398 и укрепился,73077725 ибо он не ел398 хлеба3899 и не пил8354 воды4325 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

13 И сказал559 ему Давид:1732 чей ты и откуда ты? И сказал559 он: я — отрок5288 Египтянин,4713 раб5650 одного Амаликитянина,3766003 и бросил5800 меня господин113 мой, ибо уже три7969 дня,3117 как я заболел;2470

14 мы вторгались6584 в полуденную5045 часть Керети3774 и в область Иудину3063 и в полуденную5045 часть Халева,3612 а Секелаг6860 сожгли8313 огнем.784

15 И сказал559 ему Давид:1732 доведешь3381 ли меня до этого полчища?1416 И сказал559 он: поклянись7650 мне Богом,430 что ты не умертвишь4191 меня и не предашь5462 меня в руки3027 господина113 моего, и я доведу3381 тебя до этого полчища.1416

16 И он повел3381 его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись5203 по59216440 всей той стране,776 едят398 и пьют8354 и празднуют2287 по причине великой1419 добычи,7998 которую они взяли3947 из земли776 Филистимской6430 и из земли776 Иудейской.3063

17 И поражал5221 их Давид1732 от сумерек5399 до вечера6153 другого4283 дня,4283 и никто из них не спасся,4422 кроме четырехсот7023967 юношей,5288376 которые сели7392 на верблюдов1581 и убежали.5127

18 И отнял5337 Давид1732 все, что взяли3947 Амаликитяне,6002 и обеих8147 жен802 своих отнял5337 Давид.1732

19 И не пропало5737 у них ничего, ни малого,6996 ни большого,1419 ни из сыновей,1121 ни из дочерей,1323 ни из добычи,7998 ни из всего, что Амаликитяне взяли3947 у них; все возвратил7725 Давид,1732

20 и взял3947 Давид1732 весь мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 и гнали5090 его пред3942 своим1931 скотом4735 и говорили:559 это — добыча7998 Давида.1732

21 И пришел935 Давид1732 к тем двум3967 стам3967 человек,582 которые не6296 были6296 в6296 силах6296 идти3212 за310 ним, и которых он оставил3427 у потока5158 Восор,1308 и вышли3318 они навстречу7125 Давиду1732 и навстречу7125 людям,5971 бывшим с ним. И подошел5066 Давид1732 к этим людям5971 и приветствовал75927965 их.

22 Тогда злые7451 и негодные3761100 из людей,582 ходивших1980 с Давидом,1732 стали559 говорить:559 за то, что они не ходили1980 с нами, не дадим5414 им из добычи,7998 которую мы отняли;5337 пусть каждый376 возьмет5090 только свою жену802 и детей1121 и идет.3212

23 Но Давид1732 сказал:559 не делайте6213 так, братья251 мои, после того, как Господь3068 дал5414 нам это и сохранил8104 нас и предал5414 в руки наши полчище,1416 приходившее935 против нас.

24 И кто послушает8085 вас в этом деле?1697 Какова часть2506 ходившим33813381 на войну,4421 такова часть2506 должна быть и оставшимся3427 при обозе:3627 на всех3162 должно разделить.2505

25 Так было с этого времени3117 и после;4605 и поставил7760 он это в закон2706 и в правило4941 для Израиля3478 до сего дня.3117

26 И пришел935 Давид1732 в Секелаг6860 и послал7971 из добычи7998 к старейшинам2205 Иудиным,3063 друзьям7453 своим, говоря:559 «вот вам подарок1293 из добычи,7998 взятой у врагов341 Господних»,3068

27 тем,834 которые в Вефиле,1008 и в Рамофе7418 южном,5045 и в Иаттире,3492

28 и в Ароере,6177 и в Шифмофе,8224 и в Естемоа,851

29 и в Рахале,7403 и в городах5892 Иерахмеельских,3397 и в городах5892 Кенейских,7017

30 и в Хорме,2767 и в Хорашане,3565 и в Атахе,6269

31 и в Хевроне,2275 и во всех местах,4725 где ходил1980 Давид1732 сам и люди582 его.

撒母耳記上

第30章

1-я книга Царств

Глава 30

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

1 В третий7992 день3117 после того, как Давид1732 и люди582 его пошли935 в Секелаг,6860 Амаликитяне6003 напали6584 с юга5045 на Секелаг6860 и взяли5221 Секелаг6860 и сожгли8313 его огнем,784

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

2 а женщин802 и всех, бывших в нем, от малого6996 до большого,1419 не умертвили,4191 но увели5090 в7617 плен,7617 и ушли3212 своим путем.1870

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

3 И пришел935 Давид1732 и люди582 его к городу,5892 и вот, он сожжен8313 огнем,784 а жены802 их и сыновья1121 их и дочери1323 их взяты7617 в7617 плен.7617

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

4 И поднял5375 Давид1732 и народ,5971 бывший с ним, вопль,6963 и плакали,1058 доколе не стало в них силы3581 плакать.1058

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

5 Взяты7617 были7617 в7617 плен7617 и обе8147 жены802 Давида:1732 Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

6 Давид1732 сильно3966 был3334 смущен,3334 так как народ5971 хотел559 побить5619 его камнями;5619 ибо скорбел4843 душею5315 весь народ,5971 каждый376 о сыновьях1121 своих и дочерях1323 своих.

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

7 Но Давид1732 укрепился2388 надеждою на Господа3068 Бога430 своего, и сказал559 Давид1732 Авиафару54 священнику,3548 сыну1121 Ахимелехову:288 принеси5066 мне ефод.646 И принес5066 Авиафар54 ефод646 к Давиду.1732

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

8 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 преследовать7291 ли мне это полчище,1416 и догоню5381 ли их? И сказано559 ему: преследуй,7291 догонишь5381 и отнимешь.5337

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

9 И пошел3212 Давид1732 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним; и пришли935 к потоку5158 Восор1308 и усталые3498 остановились5975 там.

10 併於上節

10 И преследовал7291 Давид1732 сам и четыреста7023967 человек;376 двести3967 же человек остановились,5975 потому что были6296 не6296 в6296 силах6296 перейти5674 поток5158 Восорский.1308

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

11 И нашли4672 Египтянина3764713 в поле,7704 и привели3947 его к Давиду,1732 и дали5414 ему хлеба,3899 и он ел,398 и напоили8248 его водою;4325

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

12 и дали5414 ему часть6400 связки1690 смокв1690 и две8147 связки6778 изюму,6778 и он ел398 и укрепился,73077725 ибо он не ел398 хлеба3899 и не пил8354 воды4325 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

13 И сказал559 ему Давид:1732 чей ты и откуда ты? И сказал559 он: я — отрок5288 Египтянин,4713 раб5650 одного Амаликитянина,3766003 и бросил5800 меня господин113 мой, ибо уже три7969 дня,3117 как я заболел;2470

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

14 мы вторгались6584 в полуденную5045 часть Керети3774 и в область Иудину3063 и в полуденную5045 часть Халева,3612 а Секелаг6860 сожгли8313 огнем.784

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

15 И сказал559 ему Давид:1732 доведешь3381 ли меня до этого полчища?1416 И сказал559 он: поклянись7650 мне Богом,430 что ты не умертвишь4191 меня и не предашь5462 меня в руки3027 господина113 моего, и я доведу3381 тебя до этого полчища.1416

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

16 И он повел3381 его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись5203 по59216440 всей той стране,776 едят398 и пьют8354 и празднуют2287 по причине великой1419 добычи,7998 которую они взяли3947 из земли776 Филистимской6430 и из земли776 Иудейской.3063

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

17 И поражал5221 их Давид1732 от сумерек5399 до вечера6153 другого4283 дня,4283 и никто из них не спасся,4422 кроме четырехсот7023967 юношей,5288376 которые сели7392 на верблюдов1581 и убежали.5127

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

18 И отнял5337 Давид1732 все, что взяли3947 Амаликитяне,6002 и обеих8147 жен802 своих отнял5337 Давид.1732

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

19 И не пропало5737 у них ничего, ни малого,6996 ни большого,1419 ни из сыновей,1121 ни из дочерей,1323 ни из добычи,7998 ни из всего, что Амаликитяне взяли3947 у них; все возвратил7725 Давид,1732

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

20 и взял3947 Давид1732 весь мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 и гнали5090 его пред3942 своим1931 скотом4735 и говорили:559 это — добыча7998 Давида.1732

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

21 И пришел935 Давид1732 к тем двум3967 стам3967 человек,582 которые не6296 были6296 в6296 силах6296 идти3212 за310 ним, и которых он оставил3427 у потока5158 Восор,1308 и вышли3318 они навстречу7125 Давиду1732 и навстречу7125 людям,5971 бывшим с ним. И подошел5066 Давид1732 к этим людям5971 и приветствовал75927965 их.

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

22 Тогда злые7451 и негодные3761100 из людей,582 ходивших1980 с Давидом,1732 стали559 говорить:559 за то, что они не ходили1980 с нами, не дадим5414 им из добычи,7998 которую мы отняли;5337 пусть каждый376 возьмет5090 только свою жену802 и детей1121 и идет.3212

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

23 Но Давид1732 сказал:559 не делайте6213 так, братья251 мои, после того, как Господь3068 дал5414 нам это и сохранил8104 нас и предал5414 в руки наши полчище,1416 приходившее935 против нас.

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

24 И кто послушает8085 вас в этом деле?1697 Какова часть2506 ходившим33813381 на войну,4421 такова часть2506 должна быть и оставшимся3427 при обозе:3627 на всех3162 должно разделить.2505

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

25 Так было с этого времени3117 и после;4605 и поставил7760 он это в закон2706 и в правило4941 для Израиля3478 до сего дня.3117

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

26 И пришел935 Давид1732 в Секелаг6860 и послал7971 из добычи7998 к старейшинам2205 Иудиным,3063 друзьям7453 своим, говоря:559 «вот вам подарок1293 из добычи,7998 взятой у врагов341 Господних»,3068

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

27 тем,834 которые в Вефиле,1008 и в Рамофе7418 южном,5045 и в Иаттире,3492

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

28 и в Ароере,6177 и в Шифмофе,8224 и в Естемоа,851

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

29 и в Рахале,7403 и в городах5892 Иерахмеельских,3397 и в городах5892 Кенейских,7017

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

30 и в Хорме,2767 и в Хорашане,3565 и в Атахе,6269

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

31 и в Хевроне,2275 и во всех местах,4725 где ходил1980 Давид1732 сам и люди582 его.